jueves, 23 de enero de 2014

Que te den +

Terminamos con esta entrada una singular tetralogía, dedicada al reiterado uso figurado de dar y tomar por culo en nuestro lenguaje coloquial, con la que, por alguna extraña razón, hemos dado en estrenar el año 2014.  Malos tiempos para la lírica, como cantaba el recientemente fallecido Germán Coppini.

Además de las formas más explícitas que ya hemos tratado aquí, disponemos también de una forma elíptica, en la que no se indica de forma expresa que es lo que "te dan", a diferencia de otras más contundentes como "que te den por el culo", "que te den por el saco" o, la más singular y para muchos evocadora, "que te den morcilla".

El Diccionario de la Real Academia Española contiene efectivamente la expresión "que te den por el culo" pero, de forma quizá sorprendente, se limita en su definición a remitirnos a la hoy más desusada "que te den morcilla", de la que indica que se emplea para indicar "desprecio, mala voluntad, desinterés, etc. hacia alguien".   Pese a lo que pueda parecer, la mención a la morcilla no tiene connotaciones lúbricas sino que, por el contrario, hace referencia a la bárbara práctica de matar a los perros con morcillas envenenadas, generalmente con estricnina.

El carácter elíptico al que más arriba nos referimos nos lleva a considerar que la expresión inglesa que mejor se adapta a este uso es up yours.   La expresión podría traducirse como "a ver los tuyos" o "sube los tuyos" y puede tener su origen en las antiguas guerras de ingleses contra franceses donde, cuando los arqueros caían prisioneros, se les cortaban los dedos índice y corazón para que no pudieran volver a tirar con arco. A estos prisioneros mutilados sus captores les decían burlonamente "up yours" mientras levantaban la mano para demostrar que ellos conservaban sus dedos.  La utilización del gesto de los dedos en forma de uve, en todo caso, es asunto muy rico y complejo en el mundo angloparlante y requiere prudencia y conocimiento.

Luego de subrayar su carácter ofensivo, el Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos indica que se emplea para "mostrar que te disgusta mucho alguien o las cosas que alguien ha dicho o hecho"  ("used to show that you very much dislike someone or the things that someone has just said or done").

Parece apropiado que, con la Unión Europea en permanente crisis, ofrezcamos como ejemplo uno de los up yours más famosos de la historia, nacido del sentimiento euroescéptico británico más visceral.  Se trata del que le dedicó hace unos años el diario sensacionalista londinense The Sun a Jacques Delors, a la sazón presidente de la Comisión Europea, para expresarle su opinión sobre la moneda única europea.

Nótese, incidentalmente, el uso en la portada de The Sun de otra construcción en la que también juega un papel importante la elipsis y en la que el culo tampoco anda muy lejano.  Se trata de to tell someone where to stuff something que puede resultarnos útil para trasladar al inglés sonoras expresiones como "le voy a decir a tu jefe que se meta su propuesta por donde le quepa" (I'm going to tell your boss where to stuff his proposal).

Podemos optar también por otra curiosa construcción para expresar nuestro "que te den".  Nos referimos, sin alejarnos de los territorios anales por los que nos venimos moviendo, de kiss my arse/ass ("bésame el culo") que se emplea, según el Cambridge Idioms Dictionary para indicarle a alguien que no quieres hacer lo que te han pedido ("something that you say in order to tell someone that you will not do what they want you to").  En estos tiempos de abreviaturas y mensajería electrónica, no es infrecuente que nos encontremos con sus siglas KMA que parecen, la verdad, mucho más asépticas y elegantes.

Ejemplo práctico:
  • ¿ No esperarás que te ayude a terminar el informe ?  Que te den.  If you expect me to help you finish the report, yo can kiss my arse.

2 comentarios:

  1. En primer lugar, felicidades por el blog, lo disfruto cada día. En segundo, creo que habría que ampliar un detalle en esta entrada. Quizá habría que explicar que "Up yours" se traduciría mas bien como "A ver lo tuyos" o "sube los tuyos" y que tiene su origen en las antiguas guerras de ingleses contra franceses donde a los arqueros prisioneros se les cortaban los dos dedos índice y corazón para que no pudieran volver a tirar con arco. A estos prisioneros mutilados sus captores les decían burlonamente "up yours" mientras levantaban la mano para demostrar que ellos conservaban sus dedos (de ahí el gesto de la portada de The sun).

    Susana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Susana. La verdad es que siempre me había preguntado sobre el origen de esta expresión. He incluído tus comentarios en la entrada ipso facto aprovechando que hoy, por una vez, tengo tiempo.

      Me alegro mucho de que te guste el blog.

      Eliminar