miércoles, 6 de marzo de 2013

Pasar por el aro +

Si cada cuatro años se organizara una suerte de Juegos Olímpicos de la Oficina Moderna, no cabe duda de que una de las pruebas que atraería más interés sería la de pasar por el aro, dadas su dificultad intrínseca y la espectacularidad que ofrece.

Los participantes, además de rivalizar en fuerza y agilidad con los mejores pertiguistas, deberían acreditar unas tragaderas notables y, sobre todo, una rigidez de los músculos faciales sólo al alcance de unos cuantos elegidos.  Es tal la exigencia de la prueba que puede incluso equiparse a la de los modernos triathlones que hoy concentran los afanes de muchos profesionales en el tiempo libre que les dejan sus quehaceres en la oficina moderna.

El Diccionario de la Real Academia Española define "pasar por el aro" como "hacer, vencido por fuerza o maña de otro, lo que no quería". El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, nos ofrece el valor de "aceptar, a pesar de la repugnancia que se siente hacia ella, cierta cosa" y apunta como sinónimos "ceder" y "someterse".

Hablamos, como puede apreciarse, de tener que aceptar algo en contra de nuestra voluntad y mejor criterio. Los elementos que determinan y califican esta aceptación pueden resumirse en la existencia de una resistencia previa, motivada por el rechazo frontal o incluso la repugnancia que sentimos hacia lo propuesto, y el sometimiento de la misma por la fuerza o el engaño.

Es obvio el paralelismo de esta situación con la imagen de la que trae causa la expresión, la del animal circense obligado a exhibir sus habilidades frente al publico, con su voluntad totalmente doblegada. Aunque no resulte sorpendente, sí sobrecoge observar como una actividad caracterizada por la presencia de domadores o animales domesticados viene a ofrecer tantos paralelismos con el funcionamiento de la oficina moderna.

Una idea muy parecida puede expresarse en inglés con la expresión to come to heel, que literalmente quiere decir algo así como "venir a los talones". Efectivamente, la imagen no es muy distinta a la que apuntábamos hace un momento.  Nos referimos aquí al perro que, obediente, viene a los pies del amo cuando este le llama.  La imagen es singularmente apta para ilustrar algunos comportamientos profesionales, aún cuando los mismos tienen generalmente más que ver con la docilidad de algunos que con lo que hoy se conoce como "estilos autoritarios de dirección".

En todo caso, y para comprobar la precisión de la equivalencia, recurramos al Cambridge Advanced Learner's Dictionary que nos ofrece la siguiente definición: "if a person or organization comes to heel, they agree to obey, usually because they have been forcefully persuaded to do so" ("si una persona u organización pasa por el aro, accede a obedecer, generalmente por que ha sido persuadida por la fuerza").

Ejemplos Prácticos:
  • Al principio se puso chulo pero, en cuanto María le recordó que cualquier retraso sería inaceptable, tuvo que pasar por el aro. At first he was all cocky about it but, as soon as Mary reminded him that any delay would be unacceptable, he had to come to heel.
  • Pueden rechazar nuestra propuesta ahora pero ya sabes que, al final, tendrán que pasar por el aro porque no tienen otra alternativa. They can reject our proposal now but you know that, in the end, they will have to come to heel as they have no other alternative.
  • Los romanos esperaban que los pictos se dieran cuenta por sí mismos de las ventajas de aceptar su gobierno y pasaran por el aro.  The Romans hoped that the Picts could see for themselves the benefits of accepting their rule and would come to heel.

9 comentarios:

  1. How interesting. "To come to heel" is an expression I've never personally used, if only because it sounds very condescending. Although the written examples are fine, I'd be cautious in using this in verbal communication.

    "Heel !" is a command used to order a dog to stand or walk by one's side. So, telling someone that they'll need to come to heel could be deemed rather offensive!

    "To go/jump through hoops", which is the English expression closest to today's image, has a slightly different meaning, which I'm sure our author has already considered.

    http://idioms.thefreedictionary.com/jump+through+hoops

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=855531

    Perhaps Pete will come up with his thoughts from over the water.
    Cheers.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I too have never heard ‘to come to heel’ and I agree that ‘to jump through hoops’ has a different meaning. The only alternatives that I can think of that are very commonly used and would approximate the same meaning are the expressions ‘to face the facts’ or ‘to see the light’. For example, in Arturo’s first two examples we could say the following:

      At first he was all cocky about it but, as soon as Mary reminded him that any delay would be unacceptable, he had to face the facts.

      They can reject our proposal now but you know that, in the end, they will have to see the light as they have no other alternative.

      Hope this helps.

      Eliminar
    2. They're two good suggestions, Pete. We use them here too.

      The best I can come up with to describe the idea of having to obey, or go along with something, is "to toe the line". This link gives some typical examples:

      http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toe%20the%20line

      Eliminar
    3. ¡¡¡ Soys unos cracks !!!

      Unicamente añadir que con la que está cayendo, cada vez es más habitual en la oficina moderna tener que sufrir la humillación de "pasar por el aro".

      Pero más humillante y doloroso tiene que ser...

      "pasar por la piedra"

      ¡¡¡ uuuuffff !!!

      http://bucannegro.blogspot.com.es/2011/08/que-es-pasar-por-la-piedra-sodomizacion.html

      Eliminar
    4. Genial! Asturiano, you certainly know of some great links. It reminds me of this very old joke. Please excuse my translation ;)

      Oí la historia cuando había una vez tres Jefes vencidos.
      Los Romanos les preguntaron “¿Qué elegís, la muerte o pasar por la piedra?”
      El primero contestó con orgullo “La muerte”
      Asimismo gritó el segundo “La muerte”
      El tercero más cobarde que los otros susurró “Pasar por la piedra”
      Los Romanos sonrieron todos “Vale, la muerte por pasar por la piedra”

      ¿Dolorosííííísimoooo, no? :o)))

      Eliminar
    5. Gracias, Singles, por tu sentido del humor.

      La verdad es que con las prisas, buscando un enlace que explicase el origen romano de la expresión "pasar por la piedra", no me percaté a tiempo de la presencia en la página de alguna "romana" que no viene muy a cuento. Siento no haber sido más cauteloso a la hora de elegir el enlace.

      En cuanto a tu chiste y para que te quede niquelado te sugiero que cambies el golpe final (the punchline)por algo así:

      "Vale, que lo pasen por la piedra hasta que se muera"

      Eliminar
    6. Thanks Asturiano. I always appreciate any help - it's the best way to learn from a native speaker. Telling a joke is one area of language which often doesn't come out well using a simple translation process, especially where there's a punchline.
      Cheers!

      Eliminar
    7. Hola a todos. Muchas gracias por los comentarios. Un buen ejemplo de como vuestras aportaciones pueden mejorar las entradas y de todo el trabajo que queda por hacer en muchas de las antiguas. "To toe the line" es probablemente lo que buscaba en este caso.

      Muy interesante también todo lo relativo a "pasarse por la piedra". A mi también me gusta mucho la expresión "pasarse por el arco del triunfo" que empleamos con un sentido parecido a "importar tres cojones" y donde el arco del triunfo parece referirse al culo.

      Eliminar