miércoles, 28 de noviembre de 2012

Estar en las últimas

No faltarán quienes sigan atribuyendo la crisis económica que asola nuestro país únicamente a los excesos de las hipotecas basura en los Estados Unidos, a la quiebra de Lehman Brothers o sencillamente a la propia indigencia intelectual y moral de George W. Bush.

Sin embargo, el paso de los años sólo agudiza nuestra depauperada situación mientras las fortunas de otros países parecen remontar, bien es cierto que con desigual fuerza.  Debemos convenir, por ello, que algo estaba sustancialmente podrido en nuestro modelo económico y, desde luego, en la estructura política de España para que, poco a poco, hayamos terminado por convertirnos en uno de los mayores problemas del mundo mundial.

Este estado de cosas ha contribuido, sin duda, a que algunas expresiones ciertamente dramáticas hayan adquirido o recuperado preeminencia en nuestra lengua en los últimos tiempos.  Nos detenemos hoy en una de ellas, singularmente apropiada para describir la situación en la que viven muchas personas, innumerables empresas y casi todas las ciudades y regiones de nuestro país.

La locución verbal "estar alguien en las ultimas" es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "estar muy apurado de algo, especialmente de dinero".  No contiene el DRAE referencia alguna a la acepción original, de la que por extensión se deriva sin duda este uso.  La misma ("estar muriéndose") sí aparece recogida en el Diccionario de Uso del Español, junto con una versión más desarrollada del sentido general que hoy nos ocupa ("estar arruinado, muy apurado de dinero o a punto de terminar la provisión de cualquier cosa").

Este sentido también lo incorpora otra antigua y curiosa expresión castellana, "estar a la cuarta pregunta", que, tras años de desuso, ha vuelto a adquirir cierta presencia en nuestro idioma.  El DRAE la define como "estar escaso o sin nada de dinero".  Su discutido origen ilustra la importancia que, desde tiempo inmemorial, ha tenido la situación patrimonial del individuo a la hora de determinar su circunstancia, en el sentido orteguiano del término.

Apuntemos, finalmente, antes de abandonar el castellano, y en beneficio de nuestros lectores anglófonos, que no debe en  ningún caso confundirse nuestra locución de hoy con la similar "estar a la última", que quiere decir generalmente "estar a la última moda" aunque también podemos encontrarla con el sentido de "estar al tanto".

A la hora de referirnos a esta situación terminal y ciertamente desesperada en la lengua inglesa, disponemos de la locución adverbial on one's last legs, empleada generalmente con el verbo to be y que podríamos traducir literalmente como "en las últimas piernas" o, más libremente, "en la última etapa" o "en la última fase".  La expresión puede emplearse tanto para expresar la primera acepción a la que nos referíamos antes ("estar muriéndose") como, en un sentido más general y figurado, para expresar el agotamiento de algún recurso, incluyendo el económico.  Así, el American Heritage Dictionary of the English Language propone la siguiente definición:  "at the end of one's strength or resources; ready to collapse, fail, or die" ("al final de las propias fuerzas o recursos; cerca de colapsar, fallar o morir").

Ejemplos prácticos:
  • Nuestros competidores pensaron que estábamos en las últimas y bajaron precios agresivamente para sacarnos del mercado.  Our competitors thought we were on our last legs and cut prices aggresively to drive us out of the market.
  • Sabía que, desde que se quedó otra vez sin trabajo, mi vecino estaba a la cuarta pregunta pero me quedé acojonado cuando le desahuciaron.  I knew that my neigbour was on his last legs after he lost his job again but I was shocked when he was evicted from his home.
  • Me había entrenado mucho para la media maratón pero el día de la carrera estaba en la últimas en el kilometro diez.  I had trained a lot for the half marathon but on race day I was on my last legs after only ten kilometres.
  • Ya va siendo hora de que cambies de tele.  Esta está en las últimas y se acerca el Mundial.  It's high time you got a new telly.  This one seems to be on its last legs and the World Cup is coming up.

6 comentarios:

  1. I'm disappointed not to see the blog's ubiquitous "Risks people" in today's examples! After all, they would doubtless be ideal for assessing whether someone/something is on its last legs! I'm kidding.

    Examples 1 and 4 perfectly depict the most common usage of the English expression. It's typically used for clapped-out, delapidated machinery such as jalopies, washing-machines etc., or for a situation where resources are dangerously low to the point of exhaution.

    For individuals, it has a similar meaning as defined by the DRAE i.e. anyone very ill or old, and who is likely soon to die, literally.

    I confess I don't recall hearing it used in a hyperbolic way for an individual, to mean "so exhausted as to be close to death", nor "having very little money". Hence I first assumed that the neighbour in example 2 was dying!! :O

    Perhaps in this case it's more likely to hear "at the end of one's tether", which conveys frustration and exhaustion. "On one's uppers" means "to be without sufficient means or reduced to poverty".

    Example 3 made me smile. "On your last legs? Well, how many legs do you need to run a half marathon?". Perhaps "dead on one's feet" could apply.

    Certainly a really interesting entry, Señor Vallejo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Re: example 2, we would use the expression as in the example to refer to a person, but would use more often 'on the brink of' as in:

      I knew that my neigbour was on the brink of defeat after he lost his job again but I was shocked when he was evicted from his home.

      For #3, both yours and Señor Vallejo's examples are equally common. To answer your question though, my answer is 0, I leave it to others...:)

      Eliminar
    2. Thanks a lot for your comment, Singles.

      I am glad your raise the point about "at the end of one's tether" because I actually made a note about that expression a while ago but somehow forgot to include it in the entry for which it was intended. I agree the second example would have been much better if I had used it instead.

      As for example 3, I guess I was misled by the Cambridge dictionary:

      http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/on-your-last-legs#on-your-last-legs__1

      And it is true this use was not found when I checked the expression the usual way:

      http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=last+legs&mysubmit=Go

      I think I shall rewrite this entry quite a bit soon.

      Eliminar
    3. Arturo, you are at least as talented as those English speakers who wrote entries in that damn dictionary! I'll explain, if I may:

      The "legs" in the expression has nothing to do with "piernas", but "etapas", as in "the last legs of a relay race" (las últimas etapas finales de una carrera de relevos).

      I'm guessing that the full Spanish expression is "estar en las últimas etapas de la vida", although I may be wrong.

      So, it's probably a good idea to use an example which doesn't include tiredness due to "el uso de las piernas" ;)

      Thanks for taking the comments in good spirit. They're never intended to be critical. Your efforts are educational and entertaining for all.

      Cheers.

      Eliminar
    4. I now see what you meant. I never thought of that. Definitively I shall rewrite the entry.

      Thank you for your words of encouragement.

      Eliminar
  2. La expresión "to be at one's wits ends", que mi amigo Pete me enseñó hace algún tiempo, creo que también nos podría servir para referirnos a momentos de desesperación como consecuencia de una ruinosa situación económica. Aunque, evidentemente, también se puede utilizar en otros muchos contextos diferentes.

    Me permito, por último, recordar algunas expresiones más para cuando alguien atraviesa grandes apuros económicos o como dirían los anglosajones más marchosos "to be in dire straits" :)))):

    -Estar tieso
    -Estar canino
    -Estar como las putas en Cuaresma
    -No tener un duro
    -No tener ni pa' pipas
    -No tener donde caerse muerto

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar