miércoles, 21 de marzo de 2012

Llevarlo crudo

El influjo de la comida japonesa en Occidente ha hecho que, en los últimos veinte años, se haya popularizado entre nosotros el consumo del pescado crudo, costumbre en otro tiempo considerada bárbara en estos pagos.  De hecho, las exquisiteces de la gastronomía nipona han mitigado de forma significativa las connotaciones negativas que la crudeza y lo crudo presentan en nuestra lengua.

Seguimos empleando, sin embargo, la expresión "llevarlo/tenerlo crudo" (que nada tiene que ver, por cierto, con el "llevárselo crudo" que tratamos recientemente) para referirnos a la escasa posibilidad de realizar con éxito alguna tarea.  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner incluye entre los valores del adjetivo "crudo" el de "difícil", ilustrando su uso con el siguiente ejemplo:  "Lo tienes crudo para aprobar".  Un ejemplo similar ofrece el Diccionario Akal del Español Coloquial  luego de definir "llevarlo crudo" de forma algo genérica como "tener una situación difícil".

Es muy frecuente también que empleemos, de manera sarcástica pero con el mismo sentido, la expresión contraria, "llevarlo/tenerlo claro".  Por ejemplo, "lo llevas claro para aprobar".  En uno y otro caso el sentido coloquial de la frase es el mismo: expresamos nuestra escasa confianza en la posibilidad de alcanzar un objetivo determinado, debido a la dificultad del mismo.

Existe una locución inglesa que puede resultarnos muy útil para expresar esta idea.  Se trata de to have one's work cut out que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos define simplemente como "to have something very difficult to do" ("tener que hacer algo muy difícil").  El sentido literal de la frase hace referencia a que tenemos todas las piezas para hacer nuestro trabajo preparadas (cortadas) y que ya "sólo" nos queda hacerlo.  El componente sarcástico tampoco parece ausente.

Ejemplos prácticos:
  • El Atleti lleva años sin ganar al Madrid y esta temporada también lo lleva crudo.  Atletico has not beaten Real Madrid for many years and should still have their work cut out to win this season.
  • Hemos arrancado el año decentemente pero, con la mala pinta que tienen los mercados, lo llevamos claro para cumplir el presupuesto.  We've had a decent enough start of the year but, with the bleak outlook for the markets, we will have our work cut out to make the budget.

11 comentarios:

  1. Permítame señor Vallejo que haga un copiar y pegar de mi penúltimo comentario en la entrada anterior al hilo de la sugerencia "llevarlo / tenerlo crudo":

    Recuerdo también haber oido con un sentido similar "Don't hold your breath" que en castellano, al menos por Asturias, lo solemos traducir también como "espera sentado".

    Ejemplo: Si crees que aunque haya un apoyo masivo a la huelga general, el gobierno va a dar marcha atrás a la reforma laboral, espera sentado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Or, similarly, "Don't bet on it".

      Eliminar
    2. Gracias por vuestros comentarios.

      La verdad es que creo que hay un matiz en "esperar sentado" que lo diferencia claramente de "llevarlo crudo". Se trata del hecho de que en el primer caso nos referimos a una acción de un tercero, que consideramos improbable que se produzca, y no tanto a la dificultad intrínseca de la tarea en cuestión. Evidentemente hay contextos en que pueden emplearse de manera intercambiable (si esperas que ella te ayude con la presentación, lo llevas crudo/esperate sentado) pero "llevarlo crudo" creo que es más general.

      En relación con esperar, existe una curiosa expresión en inglés que puede ser interesante en estos conceptos. "To wait until/till the cows come home".

      La emplea maliciosamente Groucho Marx en una de las más inolvidables escenas de Sopa de Ganso:

      http://www.youtube.com/watch?v=Dsw9jYU_rJI

      Eliminar
    3. Sopa de "Pato"? You know, it never occurred to me that the Marx Brother's films would be known in a non-English speaking country. Are they ever shown in Spain with dubbing or sub-titles? I happen to be a big fan, especially of "A Night at the Opera". As they say, "they don't make 'em like that anymore".

      Apart from the "cows" expression, is there a Spanish equivalent of "Pigs might fly!" ?
      http://idioms.thefreedictionary.com/Pigs+might+fly

      Eliminar
    4. Singles, aquí la Sopa era de Ganso, y es que salvo "Casablanca" creo que hemos cambiado el título a todas las peliculas que, por supuesto, nada de ponerle subtitulos, todas dobladas al castellano.

      Con la excepción de algunos dibujos animados y series infantiles de hace décadas que nos llegaban dobladas por actores mejicanos.

      Esto explica en buena medida porque cuando al 95% de los españoles les preguntan en las entrevistas de trabajo:

      "¿Domina usted el inglés?"

      la respuesta suele ser:

      "Bueno, si es bajito y se deja"

      En cuanto a un equivalente a "pigs might fly", nosotros tenemos una parecida en su estructura:

      "cuando las ranas crien pelo"

      pero la verdad es que se escucha muy poco.

      Eliminar
    5. No seré yo quien defienda las licencias que históricamente nos hemos tomado en España con la traducción de los títulos de las películas. Sin embargo, dado que las connotaciones de Duck Soup se perderían completamente en su traducción literal, Sopa de Ganso al menos es ocurrente con su referencia a nuestra expresión "hacer el ganso", singularmente apta para describir a los hermanos Marx de los que yo también soy un gran fan.

      Eliminar
    6. Por cierto, las licencias en la traducción de las películas no se limitan a los títulos. Freedonia en la versión española se convierte en Libertonia. Sylvania se queda con su nombre, eso sí.

      Eliminar
  2. What the author has described seems to fit very well with the English use of “a big ask” (something difficult to do).

    We've had a decent enough start of the year but, with the bleak outlook for the markets, it’ll be a big ask to make the budget.

    This is a frequently used, albeit strange phrase in that “ask” is usually a verb. We would normally say “a big thing to ask”.

    I confess when I first heard “That’s a big ask” over 10 years ago, I mistakenly thought people were saying “That’s a big arse”, or as our friend Pete might say “That’s a big ass”.

    Conversely, we have a somewhat course, colloquial expression in the UK, “I can’t be arsed” (no tengo ganas). I assumed everyone was saying “I can’t be asked”, which sounds far more polite. Perhaps I’m just gradually going deaf!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I also use quite often "a tall order" in this context. Tricky for a Spaniard, of course, because of the schwa ending. For all his flaws, I find the current Speaker of the House, unlike his predecessor, to be a fine example of how to pronounce "order" properly.

      Eliminar
  3. A los dos cracks, señores Asturiano y Arturo muchísimas gracias por tus respuestas. Hay "Duck Soup" y "Goose Soup" en inglés aunque confieso nunca he probado ninguno ;)

    ResponderEliminar