miércoles, 8 de febrero de 2012

Coscarse

La capacidad para entender las cosas que ocurren a nuestro alrededor se desarrolla desde la infancia pero no cabe duda de que lo hace de manera muy desigual.  De hecho, no es infrecuente que nos encontremos ante personas que no entienden nada o, al menos, lo pretenden.

La definición que para entendimiento ofrece el Diccionario de la Real Academia Española bordea los terrenos metafísicos ("potencia del alma, en virtud de la cual concibe las cosas, las compara, las juzga, e induce y deduce otras de las que ya conoce").  Sin embargo, unas páginas antes recoge también las "entendederas", con similar valor semántico pero un registro mucho más coloquial.

Notablemente, cuando empleamos "entendimiento" a secas hacemos referencia a la abundancia del mismo mientras que cuando empleamos "entendederas" es siempre para hacer notar precisamente lo contrario.  El ejemplo que para este término ofrece el Diccionario de Uso del Español ilustra muy bien este hecho ("sus entendederas no llegan a más").

En este contexto, centramos hoy nuestros afanes en el verbo "coscarse", cuyo uso se ha extendido mucho en la oficina moderna española en los últimos tiempos.  El DRAE lo define como "darse cuenta, percatarse", términos idénticos por una vez a los empleados en el DUE.  El vocablo resulta, en todo caso, muy coloquial y hasta vulgar, especialmente si se pronuncia con el basto deje manchego-madrileño que convierte las eses en jotas y cuyo máximo exponente es uno de los prohombres de nuestro país, José Bono.  Más elegante, por supuesto, resulta emplear "enterarse" que puede llegar a utilizarse con similar contundencia, dependiendo de la construcción de la frase ("nunca se entera de nada").

Existen lógicamente múltiples posibilidades más o menos genéricas de expresar esta idea en inglés (to catch on, to get it, to get onto, to get wise to, to latch on).  En la línea más idiomática que solemos preferir, nos interesa hoy especialmente la locución verbal to cotton on to, que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary define como "to begin to understand a situation or fact" (empezar a entender un hecho o una situación).   Nótese que este valor parece limitado al Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, mientras que en los Estados Unidos existe la similar expresión to cotton to, que viene más bien a significar simplemente "gustar".

Ejemplos prácticos:
  • Me cosqué de que estaban líados cuando los vi juntos en tu fiesta.  I only caught on to the fact they were an item when I saw them together at your party. 
  • Puede que los clientes tarden una temporada en coscarse de lo que pasa.  It may take a while before clients get wise to what is happening.
  • Pensaba que tenía muy pocas luces pero resultó que de algunas cosas se coscaba enseguida.  I thought she was as thick as two short planks but she actually cottoned on pretty quickly to certain stuff.

8 comentarios:

  1. The examples look pretty good today, Sr. Arturo!
    I'm no expert, but I've never heard of "to cotton UP to". Presumably it's from the U.S?

    The British English expression my parents used to say was "To cotton on (to)", as in the 3rd example.

    Hopefully I'll come up with a more entertaining contribution next time ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. It was indeed a mistake, Singles. Thank you.

      Eliminar
    2. I've never heard the phrase here in the U.S. There is a different cotton phrase, 'cotton picking', which means means someone annoying or who is a nuisance, as in, 'get your cotton picking fingers out of my business'.

      Eliminar
    3. En castellano, así a botepronto, también se me ocurren un par de expresiones que utilizan el algodón como elemento central.

      "Tener a alguien entre algodones" en el sentido de proteger, cuidar o mimar a una persona en exceso.

      Por ejemplo:

      "Tras salir de su lesión, tienen a Messi entre algodones para que pueda jugar el próximo partido"

      Creo que fue un anuncio televisivo sobre un producto de limpieza el que popularizó la expresión

      "Hacer la prueba del algodón"

      o su otro eslogan

      "El algodón no engaña"

      que por extensión aun se usa en el sentido de realizar un test irrefutable que no deje lugar a dudas sobre la veracidad, validez, o efectividad de algo.

      Eliminar
    4. Thank you, Pete.

      Given its origin, it seems the phrase has become a Southern regionalism which I assume not many enlightened speakers want to associate with...

      http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010312

      Eliminar
    5. If a Southerner were to read your response they might tell you 'to keep your cotton picking opinions to yourself!"...:)

      Eliminar
  2. Is it that bad ? I must say I have a rather open mind about most things Southern, other than W and the Dallas Cowboys. Ah, and country music, if that counts as Southern.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I think the key words were 'enlightened speakers'. That said, I share your opinions though I'm not sure country music really is music.

      Eliminar