miércoles, 18 de enero de 2012

Creerse el rey del mambo

Dámaso Pérez Prado fue uno de los más grandes músicos cubanos del pasado siglo.  Conocido como "El Rey del Mambo", no fue propiamente el creador de este género musical, surgido en La Habana en los años treinta y basado en el tradicional danzón cubano, pero sí el gran artífice de su difusión internacional.

Cuando en la oficina moderna decimos de alguien que "se cree el rey del mambo" queremos significar que tiene una opinión muy elevada de sí mismo y, especialmente, que se considera más importante en la organización de lo que realmente es.   En su muy recomendable libro "¡ Se Dice Pronto !", Mª Leonisa Casado Conde define la expresión como "mostrar una actitud engreída, adoptando aires de superioridad respecto a los demás".

Conviene notar que, en estos tiempos en que el lenguaje profesional ha adoptado una zafiedad excesiva, esta elegante expresión se ha visto sustituida en muchos casos por la más chabacana "se cree la polla".  No hace falta destacar el contraste que ofrecen ambas alternativas, entre las que se sitúa también la hoy algo monjil "se cree la pera" y otras similares como "se cree la leche" o "se cree la bomba".

En todo caso, hay que reconocer que las expresiones genéricas "ser la polla" o "ser la pera" resultan más versátiles, dado que pueden aplicarse también a cosas y no sólo a personas, como es el caso de "ser el rey del mambo".  En su contra, sin embargo, juega el hecho de que pueden también interpretarse en un sentido distinto, más próximo a "ser el colmo".

Existe en inglés una curiosa expresión de origen norteamericano (to be the bee's knees, literalmente "ser las rodillas de la abeja") que puede resultarnos muy útil en este contexto.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la define como "to be excellent or of an extremely high standard" ("ser excelente o de una calidad extremadamente alta").

La expresión surgió en los Estados Unidos en los años veinte del pasado siglo.  Linda y Roger Flavell cuentan, en su excelente Dictionary of Idioms and Their Origins, como en esa época se puso de moda referirse a partes inexistentes de la anatomía de diversos animales para denotar que alguna cosa era excepcionalmente buena.  Entre los ejemplos ofrecidos están the flea's eyebrows (las cejas del piojo), the snake's hips (las caderas de la serpiente) o the elephant's instep (el arco del pie del elefante).  Entre las pocas que han sobrevivido, además de la comentada, están the cat's whiskers (las patillas del gato) y the cat's pyjamas (el pijama del gato), siendo ésta última de las pocas que utiliza la variante de introducir prendas de vestir en su estructura.

También resulta curiosa y útil en este contexto la construcción the best/greatest thing since sliced bread ("lo mejor desde el pan en rebanadas"), cuyo origen es, como cabe pensar, relativamente reciente.  El Cambridge Idioms' Dictionary afirma que si alguna persona o cosa es definida así, la gente piensa que es extremadamente buena, con frecuencia mejor de lo que realmente es ("if someone or something is described as the best thing since sliced bread, people think they are extremely good, often better than they really are").

Si queremos mantener el tono de nuestro "creerse la polla", podemos recurrir a otra construcción muy similar en cuanto a estructura a las comentadas más arriba, aunque de origen británico.  Se trata de the dog's bollocks (literalmente, "los cojones del perro") que también se utiliza para referirse a una cosa excelente y que, por lo tanto, se presta a ser usada en el sentido propuesto.

Ejemplos prácticos.
  • Era el típico tío que viene de Londres a Madrid y se cree el rey del mambo.  He was just one of those guys who come from London to Madrid and think they are the bee's knees.
  • En realidad no conseguí el puesto porque yo fuera la leche.  Fui el único que estuvo dispuesto a irse a Lisboa sin revisión salarial o de categoría.  Now, I didn't get the job because I was the greatest thing since sliced bread.  I was actually the only one eager to go to Lisbon without a pay rise or a promotion.
  • Se cree la polla sólo porque estuvo tres semanas de becario en Goldman.   He thinks he's the dog's bollocks just because he was an intern at Goldman for three weeks.

10 comentarios:

  1. Muy bien. La entrada es "the mutt's nuts" !

    Por cierto, el libro "Cambridge ADVANCED LEARNER'S dictionary" ¿parece un oxímoron, no? ¿Hay alguien que pueda decirme qué es un "Principiante avanzado"?

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Singles por enseñarme una palabra en mi propio idioma "oxímoron". Nunca te acostarás...

      Eliminar
    2. En castellano decíamos tradicionalmente "contradicción en los términos", de ilustre origen en la lógica clásica ("contraditio in terminis"). Y siempre se ponía el ejemplo de la singular observación de Unamuno sobre el "pensamiento navarro".

      Eliminar
  2. Hace tiempo que a un Galés le escuche la siguiente frase: "He thinks the sun shines out of his arse" que me da la impresión que podría estar en la linea de las expresiones que hoy se proponen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo había oído nunca pero es una frase extraordinaria.

      Eliminar
  3. Muy bien Sr Anónimo. Una cosa, el modismo que has mencionado (y las expresiones en la entrada) se dice con respecto a otra persona normalmente, no a uno mismo p.ej.
    “That girl’s absolutely useless at talking to clients, but the boss thinks the sun shines out of her backside” (menos vulgar).
    http://idioms.thefreedictionary.com/backside

    Merece la pena apuntar que el tema hoy es más complicado de lo que parece. Quisiera mostrar que en la entrada está la definición “para denotar que alguna cosa era excepcionalmente buena” (con el énfasis en “cosa”, no en “persona”). En general es que se usan las expresiones para referir a objetos, acontecimientos etc.

    ¿Diría “the dog’s bollocks” a/de una persona?, pues, creo que no. Hay algunos ejemplos en este enlace:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dogs%20bollocks

    Hasta otra día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buena observación, Singles. La verdad es que pensé sobre este tema cuando trabajé esta entrada y tenía ciertas dudas sobre el uso "personal" de "the dog's bollocks". En la completísima entrada sobre bollocks que ofrece Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Bollocks), sin embargo, encontré en el apartado dedicado a dog's bollocks un ejemplo de uso (supuestamente sacado de The Times) que claramente era personal.
      Dicho lo cual, creo que tienes bastante razón en tu objeción a su uso para personas (y por lo tanto a hacerlo equivaler a nuestro "rey del mambo").

      Eliminar
    2. Tienes razón Singles, antes de escribir mi comentario anterior observé que en internet casí todos los ejemplos que encontraba eran con respecto a otra persona, en la linea del ejemplo que tu propones. En cuyo caso entiendo que la expresión mas indicada en español podría ser "ser su ojito derecho". En consecuencia tu frase quedaría traducida de la siguiente manera:

      "La muchacha es absolutamente incompetente para hablar con los clientes, pero es el ojito derecho del jefe".

      Saludos cordiales.

      Eliminar
    3. Thanks for your responses, guys.

      Yes, Sr Anónimo, “el ojito derecho del jefe” seems to be similar to “the apple of the boss’s eye” and may be used in the same context.

      Of all days, Wiki was offline yesterday when I was about to look at some examples. As correctly stated in this entry, expressions such as “the bees knees” are used for anything that is exceptionally brilliant, stupendous etc.

      I’ve not heard them used directly for a person, although I imagine a crude football supporter may say “Cristiano Ronaldo, he’s the dog’s bollocks mate”. This is the positive usage as originally intended.

      On the other hand, if you include these expressions in a construction with “to think someone is...” the meaning changes into a negative, derogatory, disapproving observation.

      In the Wiki example, “He (Tony Blair) thinks he’s the dog’s bollocks”, this has nothing to do with what Tony Blair thinks of himself (we don't know). Rather, it is the personal opinion of the speaker, who is conveying the subjective view, “I’m not impressed with Tony Blair, he’s nothing special”.

      I wonder if the Spanish expressions with “creerse” work in the same way?

      Best regards

      Eliminar
    4. Sí, Singles, así funciona también la expresión "creerse" en castellano. Cuando la empleamos, estamos diciendo que nosotros no compartimos esa opinión.

      Tenemos incluso el adjetivo "creído" que precisamente se emplea para referirse a una persona vanidosa o muy pagada de sí misma. Es bastante empleado, especialmente por los adolescentes para referirse a otros que "se creen" atractivos.

      Eliminar