lunes, 23 de enero de 2012

Bajar los humos

Nos referíamos hace unos días a la tendencia de muchas personas a tener una opinión demasiado elevada de sí mismas, hasta el punto de llegar en ocasiones a "creerse los reyes del mambo".  Esta altanería necesita en ocasiones ser corregida severamente, tanto para evitar que pueda conducir a excesos, como en un puro ejercicio de autodefensa.

Nos referimos, como habrá advertido el lector avisado, a la noble práctica de "bajar los humos" a alguien.  El Diccionario de la Real Academia Española la define como "domar la altivez", sinónimo ésta de la altanería a la que antes nos referíamos (recoge el DRAE también la inusual "altiveza").   Muy distinta, y poco alineada con el uso habitual actual, es la definición que propone el Diccionario de Uso del Español de María Moliner y que simplemente lo hace equivaler a "humillar".

La locución verbal que podemos emplear en inglés para expresar esta idea es to take someone down a peg (or two), cuyo significado literal es "bajar a alguien un nivel (o dos)".  También podemos encontrar la expresión con los verbos to pull o to bring e incluso con to knock.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta locución como "to show someone that they are not as important as they thought they were" (mostrar a alguien que no es tan importante como creía).

Es incierto el origen de la expresión, dado que las clavijas (pegs) tienen múltiples usos.  Algunas fuentes apuntan a que se refiere al sistema por el que se subían y bajaban las banderas en los barcos antiguos pero existen otras teorías.

Alternativamente, podemos también emplear la expresión to cut someone down to size (que podría traducirse libremente como "recortar a alguien hasta su verdadero tamaño").  El diccionario de Cambridge nos ofrece una definición casi idéntica a la anterior: "to show someone that they are not as clever or important as they think they are".

Ejemplos prácticos:
  • Ya va siendo hora de que alguien le baje los humos a ese gilipollas.  It's high time someone brings that asshole down a peg or two.
  • Me encantó ver como le bajaban los humos al United anoche aunque el Chelsea nos adelantara con la victoria.  Good to see United taken down a peg last evening even if it meant Chelsea are now ahead of us.
  • Cuando se incorporó a la empresa, se pensaba que lo sabía todo pero su jefa enseguida le bajó los humos.  When she first joined the company, she thought she knew everything, but her boss soon cut her down to size.

8 comentarios:

  1. Interesante expresión la de hoy.

    Para bajar a alguien los humos previamente hay que constatar que el sujeto "Tiene muchos humos", y aun a riesgo de que se me tache de ello :-) me gustaría compartir con los seguidores del blog, el presunto origen de esta expresión pues me parece muy interesante.

    El origen de la expresión hay que buscarlo en el antiguo mundo grecolatino, en el que se veneraba a los Lares del hogar y a los Manes o almas de los muertos, encendiendo en sus altares domésticos el fuego sagrado y quemando incienso en los patios de las casas.

    Ocurre que, cuando una familia contaba entre sus difuntos con personajes que fueron poderosos en vida, este uso se exageraba sobremanera, y se llenaba la casa de incensarios y de humo que ennegrecían los bustos. Gesto que los demás —más humildes— consideraban presuntuoso, pues se daba más a menudo en las familias venidas a menos, que rememoraban así su más glorioso pasado.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo de mis tiempos de colegio (ya ha llovido) una colección de cromos dedicada a las adivinanzas, y por alguna razón hay una que aun conservo en la memoria. La entrada de hoy me ha hecho recordarla. Decía algo así:

    "Con los íberos se unieron según cuentan viejos datos. Ahora tienen muchos humos pero son los más baratos"

    ¿Alguien se anima a resolver el acertijo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Los Celtas, tal vez? pero confieso que no me resulta fácil entender la relación con la segunda frase :(

      Eliminar
    2. Doh! Ya me entero, tras un poco de pensamiento lateral, parece que en España es Los Celtas una marca de cigarillos de que no he oído antes.

      I'm glad that little riddle hasn't "knocked me off my pedestal".

      http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pedestal

      Muchas gracias.

      Eliminar
    3. Exactamente Singles. La respuesta correcta es Los Celtas. Eres un crack.

      Me tomo nota de " to knock somebody off his pedestal".

      Gracias.

      Eliminar
  3. Un dato de interés para los hispanohablantes, permítame matizar un punto del lenguaje. En inglés se puede pronunciar “Celt” como “Kelt” o “Selt” con el mismo sentido (aunque siempre como “Seltic” en el nombre del equipo de fútbol de Glasgow).

    Se dice que supuestamente alguien llamó al actor Richard Burton “a Selt”, a lo que respondió de una manera insultante “If I'm a Selt, then you're a Sunt!".

    ResponderEliminar
  4. As usual the practical examples are very good and they are certainly expressions used in an English office.

    Something dictionaries often fail to mention is the strength of such expressions."Cutting someone down to size" and "Taking someone down a peg or two" convey a very strong meaning by the speaker/subject, almost to the point of hatred towards the intended person.

    Perhaps it's because if the expressions were taken literally, they would be violent acts against the person (cutting/taking down).

    When someone is becoming "too big for their boots" (se le han subido los humos a la cabeza), an expression with a similar meaning to "bajar los humos", but with softer effect, might be "to take the wind out of someone's sails".

    e.g. When she first joined the company, she thought she knew everything, but her boss soon took the wind out of her sails.

    http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+wind+out+of+sails

    Is "bajar los humos" a strong expression, or does it depend on context?

    Best regards

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El matiz que ofreces es ciertamente interesante, Singles. Creo que tienes toda la razón en que las expresiones inglesas que propongo son sensiblemente más fuertes que "bajar los humos". En realidad, creo que son más apropiadas para expresar nuestro "poner a alguien en su sitio", en el que sí que hay una cierta violencia implícita.

      La expresión que propones "to take the wind out of someone's sails" parece estar más alineada con el uso habitual de "bajar los humos".

      Muchas gracias.

      Eliminar