En todo caso, si conviene subrayar dos aspectos de la expresión antes de avanzar. En primer lugar, las causas o motivos que concurren son implícitamente considerados nimios, dado que se adopta frente a ellos una despreocupación que no se tendría en otro caso. Por otra parte, la expresión suele utilizarse para excusar un comportamiento que, sin ser grave, requiere de alguna justificación, como llegar tarde o haber gastado más dinero del previsto.
Si pensamos en la expresión más genérica que podemos utilizar en castellano con similar significado ("entre unas cosas y otras"), alcanzamos fácilmente el más cercano equivalente inglés para nuestra frase de hoy: what with one thing and another.
La expresión puede parecer algo arcaica, con ese what inicial, pero su uso puede ensayarse sin riesgo de sonar ridícula en nuestros días. Para los aficionados a la música, la expresión aparece en la segunda línea de Tug of War, una de las más dignas canciones de la carrera en solitario de Paul McCartney.
Ejemplos prácticos:
- Entre pitos y flautas llegué a casa de madrugada. What with one thing and another, I got home in the small hours.
- Entre pitos y flautas la presentación terminó teniendo más de noventa páginas. What with one thing and another, the presentation ended up being more than ninety pages long.
No hay comentarios:
Publicar un comentario