lunes, 27 de septiembre de 2010

Ir al grano

Probablemente una de las maneras más sensatas de evitar que las entradas deriven hacia lo negativo es intentar compensar algunas de ellas con la expresión contraria, cuando la misma sea de uso relativamente frecuente u ofrezca algún interés.

Hace unas fechas abordábamos "andarse con rodeos" y hoy nos desplazaremos al otro extremo de la escala de situaciones posibles en una conversación, "ir al grano". En todo caso, si nos ponemos puristas la expresión verdaderamente antónima de "ir al grano" es más bien "andarse por las ramas" cuya trasposición al inglés quizá ensayemos en un futuro.

El Diccionario de la Real Academia Española nos precisa el significado de "ir al grano" como "atender a la sustancia cuando se trata de algo, omitiendo superfluidades". El origen agrícola de la expresión es evidente y hace referencia a la separación del grano de la paja al recoger el trigo u otros cereales.

En inglés, cuando queramos expresar esta idea utilizaremos las formas verbales to go straight to the point or to get straight to the point.

Ejemplos prácticos:
  • Vino a mi despacho y fue directamente al grano. Todavía no ha aprendido como se hacen las cosas en España. He came to my office and went straight to the point. He hasn't learnt yet how we do things in Spain.
  • Ve directamente al grano: ¿ cuál es la nueva fecha prevista para el lanzamiento ? Get straight to the point: what is the new expected date for the launch ?

No hay comentarios:

Publicar un comentario