lunes, 6 de febrero de 2012

Por las buenas o por las malas

El idioma evoluciona a lo largo del tiempo y continuamente incorpora nuevas palabras y giros, enriqueciéndose en algunas ocasiones y envileciéndose en las más.   Pocas de las expresiones que se han incorporado al castellano en los últimos tiempos resultan tan repugnantes como el hoy omnipresente "sí o sí", cuyo origen se sitúa sin duda en el sórdido submundo que rodea al fútbol en nuestro país.

De hecho, para el autor la expresión está indisolublemente asociada a la primera persona a la que se la escuchó,  Iñaki Sáez, un personaje hoy con toda justicia olvidado.  El entrenador vasco fue, sin embargo, el inmediato predecesor en el cargo de seleccionador nacional español de los hoy insignes Luis Aragonés y Vicente del Bosque (¿ para cuando el marquesado de Hortaleza para Zapatones ?).  En descargo de Sáez hay que recordar que los lamentables resultados obtenidos por España en la fases de clasificación y final de la Eurocopa 2004 cuentan con la justificación de que por aquel entonces aún se alineaba habitualmente en el equipo Raúl González Blanco, conocido en la época como el "7 de España".

La pobreza formal y expresiva de "sí o sí" resulta aún más injustificable si consideramos las excelentes opciones que nos ofrece el castellano para transmitir la misma idea.  La más clásica es, sin duda, "por las buenas o por las malas" que contrapone dos locuciones que indican que algo se hace voluntariamente o por la fuerza.  Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !" hace equivaler la expresión a "con ganas o sin ellas, se quiera o no".  En tiempos pretéritos, no era inusual que incluso personas cercanas al analfabetismo funcional, como la mayoría de los futbolístas profesionales, dijeran cosas como "debemos ganar el partido por lo civil o por lo criminal", mucho más sugerentes que el penoso "sí o sí" actual, aunque quizá hoy políticamente incorrectas.

Por lo que se refiere a la oficina moderna, lo más habitual es que esta idea de que algo debe hacerse en todo caso, con independencia de las circunstancias o los deseos o capacidades, se exprese allí con el clásico "por cojones" ("nos ha pillado el toro y debemos terminar la presentación esta tarde por cojones", por ejemplo).  No debemos confundir nunca esta locución con "por mis cojones" o el incomparable y españolísimo "por mis santos cojones", que vienen a significar que las cosas deben hacerse únicamente por deseo de alguna persona (como en "sacó adelante el proyecto por sus santos cojones").

Esta carácter inexcusable de las conductas demandadas o exigidas hace que resulte, en muchas ocasiones, apropiado trasladarlas al inglés con el sencillo whether you like it or not (literalmente, "te guste o no") u otras construcciones similares.

Mucho más pintoresca e idiomática resulta la expresión by hook or by crook, que podríamos traducir como "con el gancho o con el cayado".  La expresión es muy antigua y se emplea en inglés desde finales del siglo XIV.  Puede profundizarse en su origen en la siempre interesante página www.phrases.org.uk, que lo sitúa en el ámbito rural, bien en la recogida de leña en los montes o en el pastoreo de ovejas.  No parece haber gran diferencia conceptual entre coger las cosas con un gancho o con un cayado por lo que es probable que la contraposición entre los dos elementos tenga más bien su base en su sonoridad, algo muy frecuente en inglés (especialmente en el notable rhyming slang).

Ejemplos prácticos:
  • Si se le ponía algo en la cabeza, tenía que conseguirlo por la buenas o por las malas.  If she set her mind on something, then she had to acquire it, by hook or by crook.
  • Tenemos por cojones que asegurarnos de que al menos dos personas estén en la mesa de operaciones a la hora de la comida por si aparece el jefe.  Whether we like it or not, we need to make sure that at least two people are at the trading desk during lunch time in case the boss turns up.
  • Tanto España como Italia estaban decididas a incorporarse al euro, sí o sí.  Both Spain and Italy were determined to join the euro, by hook or by crook.

15 comentarios:

  1. La expresión 'by hook or by crook' es un poco anticuado y no es muy común hoy en dia en los Estados Unidos. En vez de esta expresión se puede decir 'by any means possible' o 'by any and all means'.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Arturo por otra entrada muy interesante. Por un lado “By hook or by crook” no se usa mucho en la habla cotidiana, más bien en UK diríamos adverbialmente algo como “at all costs”.

    Por otro, a los periódicos británicos de la prensa sensacionalista les gustan muchísimo la expresión a causa del doble sentido de la palabras “hook” (engatusar) y en concreto “crook” (criminal, ¡banquero! etc).

    De hecho el escándalo del extremista islámico encarcelado, un tal Abu Hamza, ha sido un verdadero festín para la prensa, siendo que no sólo es un preso, sino también tiene garfio como el pirata Barbarroja (o mejor dicho Capitán Garfio de la peli Peter Pan). Echad un vistazo a las palabras debajo de la imagen en este enlace.

    http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/229606/Court-hears-Hamzas-jihad-bid.html

    Por casualidad la expresión guarda relación con las noticias hoy. Parece que el ciclista Alberto Contador, sancionado por dos años por consumo de suplemento alimentario contaminado (supuestamente), quiso ganar el Tour de Francia “at all costs”, o sea “by hook or by crook”.

    Hasta pronto.

    ResponderEliminar
  3. A veces me pregunto si el autor de este blog y un servidor, no tendremos algún tipo de conexión telepática, pues en cuanto he leido el titular de hoy "Por las buenas o por las malas" lo primero que me ha venido a la mente ha sido la expresión "por lo civil o por lo criminal" que siempre la he asociado con el entrenador y exfutbolista Luis Aragonés. Mi sorpresa ha sido comprobar que en el contenido de la entrada de hoy, el señor Arturo hace referencia tanto al Sabio de Hortaleza como a la expresión mencionada. Uff... y esto no es la primera vez que me ocurre. En fin, es posible que se trate de un trastorno colectivo propio del trabajo en la oficina moderna :-).

    Por otra parte me gustaría añadir a las expresiones ya citadas por el autor, una coletilla que zanja cualquier tipo de conversación, me refiero al tan habitual " Y punto".

    Ejemplo:

    "Hay que tramitar hoy todas las solicitudes y punto"

    que recientemente ha evolucionado al "y punto en boca" e incluso "y punto pelota". En este último caso no se si por asociación con el debate deportivo televisivo o si ha sido a la inversa, el programa televisivo aprovechó la expresión para darle nombre al programa. Volvemos a aquellos de si "fue primero el huevo o la gallina", pero seguro que alguien nos lo podrá aclarar.

    Gracias Pete y Singles por vuestros comentarios siempre tan valiosos.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En todo caso, convendrás conmigo, amigo Asturiano, en la superioridad del castizo "por lo civil o por lo criminal" frente al desvaído "sí o sí". La verdad es que Zapatones es un hombre excepcional, su explicación sobre la diferencia entre la peineta y el corte de mangas ha quedado para los anales de la historia. Como seguidor colchonero, estoy encantado de que nuestro nuevo estadio se llame precisamente La Peineta.

      Eliminar
    2. Por supuesto, Luis Aragones, genio y figura. Siempre me llamó la atención como trataba a sus jugadores de "usted".

      Eliminar
    3. Tuvo también hace años un gran momento para la filología recreativa que practicamos aquí. Me refiero a cuando intento explicar aquello de "negro de mierda" referido a Thierry Henry...

      Recuerdo que mi idolatrado Javier Marías, que practica la filología seria y la recreativa, le dedicó un artículo muy interesante al tema en El País que acabo de aprovechar para releer.

      http://www.javiermarias.es/2004/12/la-zona-fantasma-12-de-diciembre-de.html

      Eliminar
    4. Efectivamente, tengo la impresión que en los tiempos que corren en los que hay que medir muy mucho las palabras para no ser tildado de sexista, racista, marxista, clasista, fascista, flautista, taxista:-), y muchas otras cosas..., estamos quemando la tortilla por el otro lado.

      En mi modesta opinión, en muchas ocasiones la ofensa no está en la intención del que habla sino en la extrema susceptibilidad del que escucha.

      Siempre habrá quien al inocente saludo "¿Cómo estás?", responda con enojo "¡ Pues anda que tu !".

      Y todo porque ahora parece ser que nuestro lenguaje se tiene que conducir por los cauces de lo "políticamente correcto". Sin embargo con la que está cayendo tengo la impresión que los vocablos "político" y "correcto" parecen una contradicción en los términos, como diría el señor Vallejo o un oxímoron, como nos ha enseñado nuestro entrañable comentarista el señor Singles en estas mismas páginas.

      Eliminar
    5. Asturiano, I'm really sad that Spain, a country with an incredibly rich cultural heritage, is suffering in a similar way to the UK. All the categories of political correctness you've mentioned are applicable here. Even today, there's a report that a woman was offended when called "babe" (igual a "nena", creo).

      http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/4101318/Bus-drivers-banned-from-calling-women-love.html

      "¡Pues anda que tu!" (que me hizo reír)...los españoles tienen suerte, aquí es más como "¡Pervertido de mierda!".

      Regarding oxymorons, Barcelona FC has been successful against English clubs over recent years. Some of our more neanderthal fans took the defeats badly, with "the best example of an oxymoron" being reported on one website as "Fucking Barcelona wankers".

      Apologies to all wankers who may be offended ;)

      Eliminar
    6. Por aquí los conductores y conductoras de autobus mas que piropos te pueden echar una buena bronca como no lleves dinero suelto para el billete.

      Sin embargo desde lo alto de los andamios es posible todavía escuchar alguna barbaridad que otra al paso de una atractiva dama.

      Los requiebros con ingenio que los caballeros regalaban a las señoritas pertecen ya a épocas pasadas y con esto no quiero decir "que cualquier tiempo pasado fue mejor"... convengamos en que "cualquier tiempo pasado fue anterior".

      Eliminar
  4. En cuanto al comentario que hace el autor sobre el jugador merengue "Raul González" me ha parecido ver un poso de reproche hacia el delantero madridista.

    En mi opinión no es de extrañar que teniendo como segundo apellido "Blanco" decidiese dejar las filas del club atletico siendo un "Pikolín" militante de las categorias inferiores. Tampoco nos puede parecer extraño que habiendo saboreado las mieles del éxito a tan temprana edad, se aplicara aquello de "cria buena fama y échate a dormir" y efectivamente, el chaval se hizo últimamente un poco "Dormilón". De hecho creo que duerme en una cama hiperbárica. Posiblemente será porque le tiene alergia a la goma-espuma y nunca a hecho buenas migas con los colchoneros.

    Parece mentira que estudiase en los Padres Viscolásticos.

    Lástima de criatura.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En círculos rojiblancos circulaba en tiempos la historia de que, en cierta ocasión, Raúl estaba desolado porque se le había perdido uno de los dos libros que tenía en su casa y justo era el que tenía sin colorear.

      Eliminar
  5. Una última observación.

    Falta una "S" en el título de la entrada.

    "Por laS buenas o por las malas"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Corregido. Además curiosamente había cometido el mismo error en la etiqueta. Muchas gracias.

      Eliminar