La rumorología se desata particularmente en las semanas previas al verano y al cierre del ejercicio, coincidiendo curiosamente con períodos particularmente activos en otros terrenos muy aptos para la especulación y el chismorreo (como los fichajes futbolísticos, por ejemplo) lo que hace pensar que quizá exista aquí algún tipo de efecto estacional.
Los rumores, con independencia de su origen, van incorporando en su proceso de transmisión lo peor de cada uno de los intermediarios, que aderezan la información recibida con sus propios prejuicios y preocupaciones que, en ocasiones, bordean en la paranoia. La información así transmitida va desfigurándose poco a poco hasta alcanzar el punto en el que puede decirse aquello de que cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. El conocido juego infantil "el teléfono estropeado" es una adecuada representación de este proceso y constituye quizá un intento de familiarizar a nuestros hijos con esta singular realidad.
Sin embargo, el refranero popular nos alerta de que, si bien somos conscientes de que la propia naturaleza del rumor y su singular mecanismo transmisor hacen improbable su veracidad, la propia existencia del mismo apunta que la citada veracidad no deba descartarse totalmente. Efectivamente, decimos que "cuando el río suena, agua lleva" para indicar que cuando un rumor se extiende es porque en él hay algo de verdad.
El inglés emplea para expresar esta idea una estructura sintáctica similar, aunque con elementos diferentes. Así, la expresión inglesa there's no smoke without fire ("no hay humo sin fuego") viene a significar que cuando oímos decir algo malo de algo o alguien es porque generalmente es cierto. El carácter falaz de esta aseveración nos alerta de que muchas de las actitudes que consideramos más propias de la psicología hispana son, en realidad, universales.
Ejemplos prácticos.
- Al principio no me creí los rumores pero parece que cuando el río suena, agua lleva. At first I didn't believe the rumours but it seems that there's no smoke without fire.
- Dicen que nos vamos todos a Londres en 2012 y ya sabemos que cuando el río suena, agua lleva. Rumour has it that we are all moving to London in 2012 and we all know there's no smoke without fire.
Normalmente en los Estados Unidos, se usa esta expresión mas directa, "where there's smoke there's fire", sin el negativo. En el ejemplo encima se puede decir, "Rumor has it that we are all moving to London in 2012 and we all know that where there's smoke there's fire".
ResponderEliminarGracias Pete. Yo también lo he visto usado así pero nuestro amigo Singles nos ha hecho notar que en el Reino Unido es mucho más común emplearlo tal como propongo hoy. Acordemos que puede emplearse de ambas maneras.
EliminarEn algo en lo que seguro estaremos de acuerdo es en que...
Eliminar"You can't start a fire without a spark"
Parábola de Bruce Springsteen a los rockeros. Versículo 21. -Dancing in The Dark-
Palabra del Boss.
Yes, you're right, Pete. I imagine the British expression sounds as strange to the Americans as the US version sounds to us. In this case, as Arturo has mentioned, both have the same effect.
EliminarAsturiano, that's a very astute connection for a native Spanish speaker. ¡Enhorabuena!
NO NEWS IS GOOD NEWS
ResponderEliminarSeguramente fue al veterano periodista José María García al que le escuché por primera vez la frase “El rumor es la antesala de la noticia” y desde esa perspectiva la entrada de hoy “Cuando el río suena, agua lleva” tendría un valor prácticamente equivalente. Seguramente aquellos eran otros tiempos en los que en aras del rigor y prestigio profesional era indispensable contrastar la noticia antes de ser publicada para comprobar su veracidad.
Por desgracia ahora vivimos tiempos en los que parece que el lema imperante es:
“No dejes que la realidad te estropee una buena noticia”.
Lo que parece no haber cambiado con el paso de los años es que sigue habiendo personajes de la tele y prensa amarilla que en su afán de protagonismo y su interés por estar en boca de todos, siguen pensando aquello de que “Lo importante es que hablen de uno aunque sea mal”.
Incluso dentro de este grupo hay quienes, siendo conocedores del desdén que provocan entre sus conciudadanos, se resigan a que el refrán anterior quede como sigue:
“Lo importante es que hablen de uno aunque sea bien”
Pero si había un lugar en el que los rumores formaban parte del día a día era en los cuarteles militares de hace unas décadas. A los que nos tocó hacer la mili, esto lo sabemos muy bien.
El llamado “Conducto Reglamentario” se encargaba de que la noticia inicial se fuese distorsionando paulatinamente hasta alcanzar dimensiones propias del teatro del absurdo. El humorista Eugenio retrató este tipo de situaciones en uno de sus mejores chistes “El Eclipse”.
Aquí está el enlace del video:
http://www.youtube.com/watch?v=2XZnUuWlyY0
Y para los que prefieran leerlo:
http://keagustitomekedao.blogspot.com/2009/03/el-mejor-chiste-de-eugenio.html
Saludos cordiales.
Perdón, quise decir "Envía" en vez de "Enviara" :(
EliminarBy the way, “Lo importante es que hablen de uno aunque sea mal/bien” reminds me of one of the most famous quotes of the author Oscar Wilde:
Eliminar"There's only one thing in the world worse than being talked about, and that is NOT being talked about".
Here, it's parodied in the first 20 seconds by the Monty Python team in the early 1970s.
http://www.youtube.com/watch?v=UxXW6tfl2Y0
Gracias Singles. Es exactamente la misma idea que en el refrán español.
EliminarY los Monty Python como siempre geniales.
Muy gracioso el chiste. Al igual que un "juego del teléfono" en España, "Chinese whispers" (se llama algo distinto en otros países inglés-hablantes) en UK es la manera de llamar a la tergiversación de un dato, cuando pasa de boca en boca. Termina no teniendo nada que ver con la información inicial, algo que se ocurre muy a menudo en la oficina moderna hoy día.
ResponderEliminarUno de los ejemplos de Chinese whispers más famosos y muy británicos se ocurrió supuestamente durante la Primera Guerra Mundial. El mensaje original del mariscal del campo al coronel era:
“Send up reinforcements, we're going to advance”.
Para cuando el cabo recibió el mensaje les dijo a los soldados:
“'Send up three and fourpence, we're going to a dance”.
“Three and fourpence” es una cantidad de dinero en UK antes de decimalización en el año 1971, igual a 0,25 euros más o menos. Por eso una traducción mejor sería algo como:
“Enviara resfuerzos, vamos a avanzar”...”Enviara tres euros, vamos a bailar”.
Saludos
jajaja... "has estao sembrao, Singles" (you crack me up)
ResponderEliminarLa verdad es que lo que acabas de contar parece sacado de un chiste de la guerra de Gila.
Ah... ¿qué no sabes quien es Gila?. Pues Miguel Gila fue uno de los humoristas, con mas ironía, retranca y gracia que hemos tenido en España. Posiblemente un precursor en nuestro país de los hoy tan en boga "stand up comedians".
Sus chistes sobre situaciones absurdas con un trasfondo bélico aun son muy recordados y celebrados.
Y para muestra un botón (just to give you an idea)...
http://www.youtube.com/watch?v=SiHSxi2eiNc
Si consigues entenderlo todo te damos mañana mismo el doctorado en filología hispánica. Y si necesitas ayuda con la traducción... "I'll be there".