viernes, 10 de febrero de 2012

Puñalada trapera +

La reciente elección como líder socialista de Alfredo Pérez Rubalcaba, de quien sus muchos enemigos dicen que "si te vuelves, te la clava", nos anima a revisar nuestra ya antigua entrada dedicada a la puñalada trapera.  El autor confiesa sentir una cierta frustración por el poco interés que ante un concepto tan rico han demostrado hasta ahora nuestros visitantes, mucho más incomprensible si tenemos en cuenta la extraordinaria ilustración que en su día seleccionamos para esta entrada.

El Diccionario de la Real Academia Española contiene una primera definición para la puñalada trapera ("herida, lesión o desgarrón grande, hechos con un puñal, un cuchillo, o algo semejante") que sólo aporta, respecto a la puñalada a secas, la referencia al tamaño.  La segunda acepción incorpora ya el valor figurado habitual en nuestra lengua: "traición, jugarreta, mala pasada".

Efectivamente, al margen de los inciertos orígenes de la expresión,  su uso es casi siempre figurado para definir una traición o un engaño particularmente arteros o abominables. Por ello, es de uso frecuente en el moderno ambiente laboral donde se multiplican las acciones de esta naturaleza, más aún en períodos de elevada incertidumbre como los actuables.  Es notable la multiplicación de estas conductas en momentos que llevan aparejado el reparto, casi siempre arbitario, de recompensas y castigos.

En inglés existe una expresión muy similar y que transmite precisamente las mismas connotaciones: to stab someone in the back (literalmente, apuñalar a alguien por la espalda).  En paralelo a lo recogido en el DRAE para nuestra lengua, el McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs nos ofrece tanto el sentido literal de la expresión en inglés ("to thrust a knife into someone's back") como el figurado ("to betray someone", simplemente "traicionar a alguien").

Ejemplos prácticos:
  • Pedro me había dicho que me ofrecería el puesto cuando Carlos se fuera pero al final me dio una puñalada trapera. Peter had told me that he would offer me the job when Carlos left but in the end he stabbed me in the back.
  • Cuando cortaron, le dio una puñalada trapera contándole a todo el mundo los detalles. When they broke up, she stabbed him in the back telling everyone all the details.

6 comentarios:

  1. Hay otra expresion semejante en inglés que está usado describir una persona en que no puede confiar, 'backstabber'. Por ejemplo, 'He will do anything to get that promotion, he's a real backstabber'.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Pete por tu aportación. El backstabber es precisamente de quien en castellano decimos aquello de "cuando puede, te la clava". En estos tiempos, la expresión tiene una cierta connotación sexual que, lejos de hacer desaconsejable su uso coloquial, probablemente lo multiplica.

      Eliminar
  2. A nadie se nos escapa que la traición es tan antigua como el género humano y como tal se manifiesta en todos los ámbitos y el laboral no podía ser menos.

    Aparte de la expresión que hoy nos presenta el señor Vallejo, se me ocurren algunas más que reflejan igualmente tan reprobable conducta.

    HACER LA CAMA A ALGUIEN

    Que en este caso poco tiene que ver con estirar las sábanas sino mas bien con diseñar una estrategia muy sutil para perjudicar a una persona o quitárselo del medio. En muchas ocasiones es un “quítate tu para ponerme yo”.

    Ejemplo: “Le habían prometido un ascenso pero al final le hicieron la cama y le despidieron con el pretexto de su bajo rendimiento”

    METERLA DOBLADA

    Esta expresión cuyo origen unos dicen que tiene que ver con el arte de la esgrima y otros con el recuento de mantas en el ejército, se identifica con el engaño del que uno puede ser víctima.

    Ejemplo: “Siempre le dijeron que era la persona destinada a sustituir al director pero al final se la metieron doblada y le dieron el puesto al cuñado del jefe de personal”


    PEGAR LA PATADA HACIA ARRIBA

    En ocasiones destituir o degradar a un empleado parece no ser la mejor solución y las mentes pensantes de la oficina moderna deciden pegarle al sujeto una “patada hacia arriba” o en otras palabras, consideran mas indicado otorgarle un ascenso para que no estorbe en su actual puesto. Puede ocurrir que este presunto ascenso sea en realidad un “caramelo envenenado” (a poisoned chalice).

    Ejemplo: “Siempre demostró ser un perfecto inútil como jefe de negociado y para librarse de él, le han pegado una patada hacia arriba nombrándolo adjunto a dirección”.


    No es siempre tarea fácil desenmascarar al traidor pero con la experiencia se les acaba viendo venir, para lo que también tenemos un pareado “Te conozco bacalao aunque vengas disfrazao”.

    Generalmente el traidor suele lucir muy bien en su piel de cordero y aunque alguno
    “ tiene mas capas que una cebolla”, todo el mundo termina sabiendo que “He is a wolf in sheep’s clothing”.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Asturiano por tan certera aportación.

      Hace unos días incluí "hacer la cama" en la sección de "Se Busca" porque la verdad es que no termino de ver la forma de expresarlo bien en inglés. Encuentro "to be framed" y cosas parecidas pero no terminan de convencerme.

      "Meterla doblada" fue tratada hace tiempo y la he quitado porque estoy trabajando en su versión + (creo que reaparecerá el día 24). La verdad es que la expresión no es en realidad tan sórdida o terrible como puede pensarse, sino que se refiere a un engaño más o menos convencional. Proponía por ello emplear en inglés "to get one over someone" que, desde luego, es menos colorista.

      Eliminar
    2. Gracias, la verdad es que estaba practicamente convencido de haber visto aquí la entrada "meterla doblada" pero al buscarla de nuevo estaba "missing".

      En cuanto a lo de "hacer la cama", seguro que nuestros amigos comentaristas nos echan una mano.

      Saludos cordiales.

      Eliminar
    3. Este es uno de los problemos de "bajar" entradas una vez que ya las he subido. No se puede trabajar sobre una "segunda versión" y dejar la original en la página.

      Eliminar