viernes, 16 de enero de 2015

Pasarse de listo

Dedicábamos nuestra entrada del pasado miércoles al molesto personaje del listillo, tan habitual en nuestras empresas.  Centramos hoy nuestra atención en un comportamiento frecuente en la oficina moderna que se relaciona precisamente con ese irritante perfil, aunque incorpora algunos matices interesantes.

Nos referimos a "pasarse de listo", locución verbal que recoge el Diccionario de la Real Academia Española con el valor de " intentar mostrarse en algo más inteligente que otros y estar equivocado".  Difícilmente puede establecerse con más precisión la naturaleza de esta conducta.  En primer lugar intentamos demostrar nuestra superioridad intelectual sobre los demás para quedar después en situación comprometida por estar equivocados o confundidos en nuestras apreciaciones o actuaciones.

En nuestras oficinas asistimos con mucha frecuencia a comportamientos de esta naturaleza, normalmente inspirados por la soberbia intelectual de sus autores.  Esta se basa generalmente más en el desprecio por las capacidades ajenas que en la exaltación de las propias, aunque no faltan entre nosotros quienes consideran que no han obtenido ningún premio Nobel más por falta de dedicación que de aptitudes.

Existe en inglés británico una expresión muy similar para referirnos a estas actuaciones.  Se trata de to be too clever by half, que también podemos encontrar como too smart by half, aunque es mucho menos habitual  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la define como "tener demasiada confianza en la propia inteligencia, de una forma que irrita a otras personas" ("to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people").   Está documentado el uso desde antiguo de by half con un valor genérico de "en exceso" aunque hoy casi sólo pervive en este expresión.

La locución "pasarse de listo" incorpora a la conducta una implícita consecuencia negativa que se hace más evidente en algunas de sus formas verbales.  Cuando decimos de alguien que "se pasó de listo", por ejemplo, damos a entender que le salió el tiro por culata y que no consiguió los objetivos que pretendía.  Esta connotación aparece también en la expresión inglesa too smart for his/her own good.  Se emplea para denotar que la creencia de que lo sabemos todo termina por perjudicarnos.

Ejemplos prácticos:
  • El jefe estaba flipado con él al principio pero luego se dio cuenta de que se pasaba de listo.  The boss was really impressed with him at first but later realized that he was too clever by half.
  • Me caen muy bien los portugueses en general pero los que trabajan en finanzas suelen ser unos sobrados y se pasan de listos.  I tend to like Portuguese people but those working in finance are usually full of themselves and too clever by half.
  • Vale, fue a Cambridge y tiene mucho talento pero a veces se pasa de listo.   Ok, he is a very talented Cambridge man but he can be too smart for his own good.

No hay comentarios:

Publicar un comentario