viernes, 19 de octubre de 2012

Despacharse a gusto +

El Diccionario de la Real Academia Española contiene entre las acepciones del verbo "despachar" la de "decir una persona lo que le viene en gana", ilustrándola con el ejemplo siguiente: "se despachó a gustó".  En la misma línea, el Diccionario de Uso del Español nos indica que el uso pronominal de este verbo seguido de las preposiciones "con" o "contra" equivale a "hablar sin contención contra algo o alguien", indicando también que generalmente lleva el complemento "a gusto".

Así definida, "despacharse a gusto" es expresión de connotaciones algo rancias en nuestros tiempos y ha sido sustituida en el uso común por el verbo "rajar" y su variante, aún más coloquial, "pegarse una rajada".  Este verbo tiene frecuentemente el simple valor de "hablar mucho" pero también significa "hablar mal de alguien, desacreditarlo", tal como igualmente recoge el DRAE.

Estos términos, sin embargo, incorporan en opinión del autor algunos elementos que no hacen aconsejable su uso indistinto.  Efectivamente, en el uso habitual de "rajar" concurre una componente de crítica hacia terceros que en la locución que hoy abordamos no es elemento esencial aunque sí frecuente. Además, podemos "despacharnos a gusto" directamente con alguien; es decir, decirle a la cara a alguien lo que pensamos de él.  Por el contrario, cuando "rajamos" nunca es en presencia de las personas contra las que se dirigen nuestras invectivas.

Acotado el concepto, es evidente que la castigada salud mental de los profesionales que pueblan la oficina moderna mejoraría sin duda si pudieran despacharse a gusto de cuando en cuando. Esta tentación, que generaría momentos de notable tensión dramática en nuestras empresas, debe sin embargo combatirse si queremos mantenernos en la menguante columna de los empleados.

Suele bastar con una mirada rápida a la fotografía familiar de la mesa de trabajo (metáfora apenas velada de la hipoteca, según los más avezados seguidores de la Escuela de Viena) para recuperar la sensatez suicida que precisa todo asalariado para seguir en su puesto. En casos desesperados, y para evitar males mayores, puede recurrirse a mascullar las imperecederas palabras "Mariano, que te pierdes", versión laboral del clásico "Papá, no corras" que adornó los salpicaderos de una generación de españoles.

En todo caso, si queremos expresar en inglés este concepto de decir lo que nos parezca sin miramientos, podemos utilizar la expresión to give someone a piece of one's mind (literalmente, "dar a alguien un trozo de nuestra mente"), definida en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "hablar con enfado a alguien sobre algo que ha hecho mal" ("to speak angrily to someone about something they have done wrong").

En aquellos casos en que queramos enfatizar la violencia verbal del ataque podemos emplear también la construcción to let someone have it, definida en el mismo diccionario como "atacar a alguien verbal o físicamente".

Cuando, por el contrario, el elemento que deseamos subrayar al emplear "despacharse a gusto" sea la franqueza con la que se expresó alguien sin importarle las opiniones o sensibilidades ajenas, podemos recurrir a la locución to speak one's mind.

Ejemplos prácticos:
  • Cuando se negó a llamar al cliente para arreglar el problema, me despaché a gusto con él y casi llegamos a las manos. After he refused to call the client to solve the problem, I gave him a piece of my mind and it almost came to blows.
  • Si llegan tarde otra vez, me voy a despachar a gusto con ellas.  If they are late again, I am gonna let them have it.
  • Sabía que sus amigas eran una pandilla de rogelias pero me despaché a gusto sobre Zapatero. I knew her friends were a bunch of lefties but I spoke my mind about Zapatero.

4 comentarios:

  1. Congratulations to Señor Vallejo for some very appropriate pictures in recent entries, including today's.

    Although dictionaries define "To give someone a piece of one's mind" as speaking "angrily" to someone, the truth is it's a very soft expression, likely to be used by a weak-minded person. It hasn't got much clout and it's something my grandmother might say!

    "To let someone have it" (ej. 2) conveys a stronger intent. At random there are several similar idioms which are possibly more common and hit the nail on the head:

    To lay into someone http://www.englishclub.com/ref/esl/Phrasal_Verbs/L/lay_into_2__1873.htm

    To let someone have it with both barrels
    http://idioms.thefreedictionary.com/with+both+barrels

    To give someone a rocket
    http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+rocke

    To give someone a rollicking
    http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/rollicking_5

    To give someone what for
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110109153420AAfrCKw

    Greetings from a very damp England.

    ResponderEliminar
  2. Singles, the two "angriest" ones I know are:

    To give a dressing down

    and my favorite

    To give a verbal ass kicking.

    A good weekend to all.

    ResponderEliminar
  3. Me viene a la memoria otra expresión similar que se emplea para decirle a alguien a la cara lo que piensa sobre él o sobre sus actos:

    "Cantar a alguien las cuarenta"

    Ejemplo: Después de mucha humillaciones, no pudo aguantar más y le cantó a su jefe las cuarenta.

    Más trabajo para el señor Vallejo. :)))

    ResponderEliminar
  4. p.s. I forget to mention the double meaning of example 2. It's memorable for one very sad event many years ago.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Let_Him_Have_It

    ResponderEliminar