jueves, 2 de septiembre de 2010

Llevarse de puta madre

El período vacacional siempre incita a la reflexión y a repasar lo realizado en los largos meses precedentes. Al releer las entradas anteriores al parón estival, el autor confiesa haberse sorprendido del sesgo negativo que ha ido introduciéndose progresivamente en sus entradas, hasta el punto de que le han venido a la cabeza las famosas palabras de Louis van Gaal a un periodista hace unos años: "siempre negativo, nunca positivo".

Lo cierto es que últimamente hemos tendido a abordar conceptos o expresiones de carácter más bien denigratorio o que describen conductas o actitudes poco edificantes. Quizá la oficina moderna ofrezca más ejemplos de estas situaciones que de otras más aleccionadoras pero es más posible que el autor se haya dejado llevar por el pesimismo antropológico al que nos condena la lectura del periódico o la escucha radiofónica que se aventura fuera del terreno estrictamente musical (o incluso en ese caso).

Con el firme propósito de equilibrar esta situación en las próximas semanas, nos disponemos hoy a tratar un concepto que refleja una situación inusual pero no inédita en nuestra oficinas: llevarse de puta madre.

La primera parte de la expresión es relativamente sencilla de trasponer al inglés, pues disponemos del verbo compuesto "to get on" que incorpora el significado de nuestro "llevarse". Es este el término que utilizamos, por ejemplo, para decir que nos llevamos muy bien con alguien (I get on very well with her) o lo contrario (she always got on badly with her mother-in-law, por utilizar el ejemplo clásico).

Más curiosa e interesante es la forma en que podemos expresar en inglés el grado óptimo de llevarse, llevarse de puta madre o llevarse fenomenal si nos ponemos finos. En efecto, en inglés se utiliza la expresión "to get on like a house on fire" (literalmente, llevase como una casa en llamas) para transmitir la misma idea.

Aunque pueda parecer que la connotación es negativa, el significado de la frase en inglés es claramente positivo y muy próximo al que intentamos expresar. El origen de esta construcción es desconocido y, aunque originalmente incorporaba un componente de rapidez que la podía relacionar de forma más cercana con el incendio doméstico, hoy se utiliza en el chocante sentido que hemos descrito.

Ejemplos prácticos:
  1. Me llevo de puta madre con él desde que se incorporó al departamento. Ever since he joined the department we get on like a house on fire.
  2. Su suegra es una bruja pero se lleva fenomenal con ella. Her mother-in-law is a bitch but she gets on with her like a house on fire.

1 comentario:

  1. A ver cuánto dura tanto optimismo. Solicito al autor traducción de tres expresiones curiosas que he oído recientemente:
    - Aquí el que no corre vuela.
    - Se enrrolla más que las persianas.
    - Hacerse la picha un lío.

    ResponderEliminar