viernes, 24 de febrero de 2012

Saber de buena tinta +

En las modernas organizaciones empresariales la información no suele fluir de manera efectiva y, cuando lo hace, es generalmente de forma adulterada. Se declina en la oficina aquel viejo adagio que solía emplear la abuela del autor, "a quien quiera saber, poquito y del revés".

Raras veces podemos por ello decir en el ambiente laboral que sabemos algo de buena tinta ("de fuente fidedigna", como lo define el Diccionario de la Real Academia Española) pues de casi ninguna fuente brota la información de forma cristalina y pura. Con frecuencia, el rumor, el bulo y aún la calumnia transitan por los cauces destinados a las comunicaciones llamadas "oficiales" mientras que la verdad (o lo que pasa por ella) intenta asomar la cabeza en conversaciones atropelladas en la fuente del agua o, peor aún, entre el sórdido abaniqueo de las puertas de los retretes.

En todo caso, si queremos decir en inglés que sabemos algo de buena tinta la expresión más aconsejable es to have something on good authority.  Conviene no olvidar cuando empleamos esta expresión que requiere siempre del uso del objeto tras el verbo, como puede observarse en los ejemplos (no podemos decir "he had on good authority that...").

También puede utilizarse la expresión straight from the horse's mouth, que tiene su origen en los soplos frecuentes en las apuestas hípicas y por tanto aporta un contexto muy británico.  Podemos encontrar también la expresión sin el straight inicial pero éste le aporta un énfasis adicional que recomendamos preservar.  El Cambridge Idioms Dictionary observa que "if you hear something (straight) from the horse's mouth, you hear it from the person who has direct personal knowledge of the matter" ("si sabes algo de buena tinta, lo has oído de una persona que tiene un conocimiento directo y personal sobre el asunto").

Ejemplos prácticos:
  • Sé de buena tinta que le ofrecieron el puesto a Alicia después de que anunciara que se iba. I have it on good authority that they offered the job to Alice only after she announced that she was leaving.
  • Sabía de buena tinta que no querían entrevistar a candidatos españoles excepto si trabajaban en el extranjero. He had it on good authority that they didn't want to interview Spanish candidates unless they were working abroad.
  • ¿ Seguro que Pedro se marcha a la oficina de Nueva York ? Sí, lo sé de buena tinta. Are you sure that Pete is transferring to the New York office ? Yes, I heard it straight from the horse's mouth.

11 comentarios:

  1. El origen de ‘straight from the horse's mouth’ es interesante. Puede determinar la edad de un caballo si mire a las dientes en su boca. De esta manera, si alguien te esté vendiendo un caballo, él no puede engañarte acerca de la edad de la animal porque la verdad es ‘straight from the horse's mouth’.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La ética periodística, que en los tiempos que corren brilla bastante por su ausencia, se supone que tiene que velar por mantener en el anonimato a la persona que facilita al reportero una noticia que puede ser comprometedora. En consecuencia es muy habitual encontrar en la prensa escrita las expresiones:

      • Fuentes de toda solvencia
      • Fuentes solventes
      • Fuentes fidedignas

      Ejemplo: Fuentes de toda solvencia aseguran que el escándalo de los trajes es solo la punta del iceberg de una más profunda trama de corrupción política.

      Expresiones que en inglés, salvo mejor opinión, se suelen traducir como “According to reliable sources…”.


      Por otra parte creo que es buena oportunidad para comentar que si bien hay muchos aspectos que asemejan el trabajo en la oficina moderna española y anglosajona, no es menos cierto que hay detalles que lo hacen diferente y para muestra un botón…

      Los anglosajones cuando se dejan los huevos trabajando se dice que “sudan sangre” pero en cambio ¿qué es lo que sudan los oficinistas españoles en las mismas circunstancias de carga de trabajo y dedicación? … pues efectivamente, aquí “sudamos tinta”.

      No me extrañaría que la llegada de las nuevas tecnologías haga que alguno empiece a sudar toner en cualquier momento.

      Para finalizar, me gustaría dar la enhorabuena al autor por esta entrada que ha tenido un éxito inusitado, de hecho lidera la lista de mas visitadas. No cabe duda que aparte del incuestionable talento del señor Vallejo, la foto elegida ha contribuido a la buena acogida. También nos podría servir por si en un futuro se trata la expresión “A caballo regalado no le mires el diente” en la linea de lo que comenta nuestro amigo Pete.

      Saludos cordiales.

      Eliminar
    2. Gracias Asturiano. Aprovecho tu comentario para comentar algunos aspectos de las "tripas" de la página.
      La lista de entradas más visitadas tiene en cuenta los datos del último mes. En las últimas semanas, esta entrada ha tenido un número muy elevado de visitas, casi todas procedentes de Colombia, por razones que se me escapan. Este hecho, junto con unas correcciones que me sugirió en su día Singles, me animaron a revisar esta entrada, incorporando la curiosa foto que hoy la adorna.

      Eliminar
    3. Gracias Pete. No estoy muy seguro de que ese sea el origen de la expresión, aunque no puede descartarse.

      http://www.phrases.org.uk/meanings/336400.html

      Eliminar
  2. No time today to talk the hind legs off a donkey (no callarse ni debajo del agua). Following the equine theme there’s the expression “Horses for courses”.

    Applicable to the modern office, it is used when selecting the most suitable person for a job. It originates from the fact that some horses will run better in short races, others over long courses. So you choose the best horse for the course e.g.

    “The company needs a sales expert but unfortunately John’s experience in HR doesn’t count for much. It’s a case of horses for courses”. (La empresa necesita un experto de ventas pero desgraciadamente la experiencia de Recursos Humanos de Juan no cuenta mucho. A cada cual a lo suyo).

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you Singles. "Horses for courses" is a very interesting expression that has intrigued me for a while. Its origin and meaning are well understood but I have never found a precise Spanish equivalent although the one you propose may express the same idea.

      However, it is different to say "a cada cual lo suyo" (which refers to the right of each person to receive his or her due, very much in line with Marx's line "to each according to his needs") or "cada cual a lo suyo" (which is more in line with the English expression, and calls for concentrating on whatever task one has been assigned or is good at).

      Eliminar
  3. La verdad Singles, es que en tres párrafos has dicho cosas interesantes. "No callarse ni debajo del agua" es una expresión bastante popular hoy en día. Quizá se nos ha quedado más anticuada "hablar por los codos".

    En cuanto a "Horses for courses" creo que lo mas parecido que tenemos es "Zapatero a tus zapatos". Nada que ver con nuestro expresidente del gobierno.

    Y ya puestos, no está de mas recordar otra expresión complementaria, "Aprendiz de mucho, maestro de nada" -"Jack of all trades, master of none".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por los comentarios, Asturiano.

      No estoy muy seguro de que "Zapatero a tus zapatos" sea un equivalente razonable a "Horses for courses", dadas sus claras connotaciones negativas o críticas. Creo que la expresión inglesa es más neutra. Linda y Roger Flavell la definen en su "Dictionary of Idioms" así "different people enjoy/are gifted in different things". Como ves, no andamos muy lejos de nuestro ya famoso "hay gente pa' to", aunque tampoco sea una equivalencia exacta. En algunos contextos creo que incluso puede traducirse de forma cabal como "para gustos, los colores" (no, desde luego, en el que propone Singles más arriba que puede ser el más cercano a su uso en la oficina moderna).

      Eliminar
    2. Gracias por tu comentario Asturiano. En inglés británico la palabra “zapatero” se puede traducir a “cobbler”. Ya puestos la exclamación “Cobblers!” significa “¡Estupideces!” o “¡Cojones!”.

      Office environments can be so sombre these days, so here’s a couple of light-hearted horsey bits. Primero un chiste antiguo:
      --Toc, toc.
      --¿Quién es?
      --Maybe it’s a big horse
      --¿Qué maybe it’s a big horse?
      -- ¡Maybe it’s a big horse I’m a Londoner!

      Es un juego de palabras que se trata de ver con la pronunciación de “big horse” y “because”. La canción se puede oír en Youtube:
      http://www.youtube.com/watch?v=3c9D1EXtOt4

      Finalmente hay la expresión “Only fools and horses work” (sólo trabajan tontos y caballos). De hecho “Only fools and horses” era el nombre de la serie de humor más exitosa en RU.
      http://www.youtube.com/watch?v=_IBgk05iL3Y

      Strangely the only time I’ve ever ridden a horse was in Andalucía. ¡Hay jinete pa’ to!

      Eliminar
    3. Tengo que admitir que lo de "Zapatero a tus zapatos" fue una sugerencia que hice sin demasiada convicción.

      En cuanto a al viejo chiste de Singles, también tengo que reconocer que si no lo llegas a explicar todavía estaría intentando pillarlo.

      Eliminar
    4. Yo, incluso con la explicación, no estoy muy seguro de haberlo pillado ;-)

      Eliminar