viernes, 13 de enero de 2012

Como un elefante en una cacharrería +

En los últimos tiempos, es frecuente que la imagen del elefante entrando en la cacharrería esté en nuestros labios recurrentemente cada vez que una reorganización sitúa a nuevos personajes cada vez más indocumentados al frente de los diferentes negociados.  Tampoco es extraño que debamos recurrir a esta expresión para referirnos a la acción de políticos de uno y otro signo, en muy diferentes geografías y ámbitos de poder.

Quien entra como un elefante en una cacharrería lo hace de forma descuidada y destruye lo que encuentra a su paso, con el consiguiente estruendo.  Mª Leonisa Casado Conde, en su obra "¡ Se Dice Pronto !" asigna a esta locución el valor de "abordar una situación o asunto de naturaleza delicada de manera brusca, burdamente y sin tacto".

La expresión inglesa equivalente (like a bull in a china shop) utiliza otros elementos para alcanzar una imagen muy similar. Nótese la minúscula en china, pues hablamos de una tienda de porcelana y no de una tienda en China.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary observa que "if someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave" ("si alguien es como un elefante en una cacharerría, es muy descuidado en su forma de moverse o comportarse").

La expresión aparece en inglés a mediados del siglo XIX y podéis indagar sobre sus orígenes en la muy recomendable página World Wide Words.

Ejemplos prácticos:
  • Cuando le nombraron, entró como un elefante en una cacharrería y la mitad del equipo se marchó antes de Navidad. When he was appointed, he was like a bull in a china shop and half of the team left before Christmas.
  • El nuevo ministro de economía conservador entró como un elefante en una cacharrería y anunció inmediatamente subidas de impuestos y recortes del gasto. The new Tory chancellor was like a bull in a china shop and inmediately announced tax rises and spending cuts.

8 comentarios:

  1. Sólo una corrección. La expresión inglesa es un símil, "like a bull in a china shop" (sin "loose"), o al menos es así en el UK.

    A veces se puede oír "He was let loose like a bull in a china shop".

    This always reminds me of the simile "To be like a kid in a sweetshop" (como un niño en una tienda de bonbones). It's fairly self-explanatory, and used to express extreme excitement when one is given a choice of all the things one would like.

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que escribí el ejemplo pensando en Osborne pero los que han entrado de verdad como un elefante en una cacharrería han sido los conservadores españoles hace unas semanas.

    ResponderEliminar
  3. La verdad es que nuestro idioma cuenta con varias expresiones que se empeñan en predecir el comportamiento de algunas especies animales cuando se encuentran fuera de su entorno natural. La entrada de hoy me ha hecho recordar otra expresión con una construcción similar:

    "como un pulpo en un garage"

    que salvo el caso del pulpo Paul, que presuntamente demostró durante el último mundial unas habilidades fuera de lo común, lo normal es que estos cefalópodos no tengan la destreza suficiente para aparcar coches y por tanto es lógico pensar que se encuentren en un garage totalmente fuera de lugar, incómodos y, como diría el otro Paul (McArtney), deseando volver a su jardín en la sombra del fondo marino para dejar de sentirse "like a fish out of water".

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Paul McCartney? ¿Quieres decir "Octopus's garden", la canción que fue escrita y cantada por Ringo Starr tal vez? ;)

      Un saludo

      Eliminar
  4. Perdón por el imperdonable error.

    Quería decir "como un pulpo en un garaJe" con "J" la segunda.

    ResponderEliminar
  5. Gracias Singles, me has pillao. No sabía que Octopus's Garden la había escrito y cantado Ringo. Estoy pensando en hacer un blog dedicado a las canciones con mensaje profundo y trascendental. Ese tipo de canciones que forman parte de la banda sonora de nuestras vidas (¡¡¡ vivan las frases cursis ¡¡¡) y que marcan un antes y un después en nuestra trayectoria existencial. Sin duda Octopus' Garden ocuparía el puesto número dos en esta lista que como te puedes imaginar estaría encabezada por "The Yellow Subamarine".

    Pero Singles, don't get me wrong. Soy de los que pienso que de la misma forma que "hay gente pa to" también tiene que haber "canciones pa to".

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y ya puestos los mensajes subliminales de "Lucy in the sky with diamonds" y de "I am the walrus". Me hace ilusión ver tu blog que me interesaría muchísimo.

      ¡Hay blogs pa to! ;)

      Eliminar
  6. Si, parece que se ha escrito mucho sobre los mensajes ocultos en esas canciones que mencionas. Que si escuchándolas al revés se escucha esto, lo otro o lo de mas allá. Que si Lucy Sky Diamonds insinua el uso de LSD. Debo confesarte que con algunas canciones de The Beatles aun tengo dificultades para entenderlas al derecho, como para intentar entenderlas al revés...jaja

    Lo del blog sobre canciones trascendentales era solo una de mis bromas "I'm not cut out to be a good blogger".

    ResponderEliminar