Nuestro propósito de tratar lo que uno de nuestros comentaristas bautizó felizmente como "los siete pecados capilares" nos empuja hoy a volver sobre una de nuestras más antiguas entradas, la única original de abril de 2010 que restaba por revisar. No es casual que uno de los primeros conceptos de la oficina moderna a los que dedicamos nuestra atención hace casi dos años fuera precisamente "tomar el pelo", dada la prevalencia de esta conducta en nuestras empresas.
Y no nos referimos, claro está, únicamente a las bromas y chanzas entre compañeros, propias de cualquier colectivo. En la oficina moderna, no es infrecuente que califiquemos muchas situaciones, en particular en el ambito de las relaciones laborales, como "tomaduras de pelo" (por ejemplo, "la revisión de categorías que han hecho este año es una auténtica tomadura de pelo").
Al tratar la locución verbal "tomar el pelo a alguien", el Diccionario de la Real Academia Española contiene una definición ("burlarse con elogios, promesas o halagos fingidos") que resulta quizá demasiado limitada para el uso común de la misma, al menos en el ámbito profesional. Mª Leonisa Casado Conde propone una definición más genérica en "¡ Se Dice Pronto !": "hacerle bromas a alguien, burlarse de él subrepticia o disimuladamente y de forma socarrona".
La expresión ha quedado, en todo caso, un poco anticuada y es más frecuente escuchar en estos tiempos formas más coloquiales como "quedarse con alguien", que el DRAE define como "engañar a alguien o abusar diestramente de su credulidad". También podemos emplear en estos contextos la locución verbal "estar de coña".
Proponemos expresar este concepto en inglés utilizando la fórmula to pull one's leg (literalmente, "tirar de la pierna de alguien"). El origen de esta expresión es incierto aunque, según algunos, presenta ciertas connotaciones macabras pues podría estar relacionado con los ahorcamientos comunes en el pasado o, en general, con la comprobación de que alguien está verdaderamente muerto. Más probable es que se relacione con las zancadillas, método por cierto muy empleado en el pasado por los carteristas para facilitar su labor.
En todo caso, en estos contextos siempre podemos emplear los sencillos verbos to tease, to fool o to kid, muy útiles y coloquiales.
Ejemplos prácticos:
- Cuando le dije que este año la empresa no iba a pagar bonus, me miró como diciendo "¿ me tomas el pelo ?". When I told him that the company wasn't paying a bonus this year, he looked at me as if to say "are you kidding me ?",
- ¿ Te estás quedando conmigo ? No puedes pedirme que me vaya a trabajar a Londres a mitad de curso. Are you pulling my leg ? You cannot expect me to transfer to London in the middle of the school year.
- Cuando vi su propuesta pensé que estaban de coña. When I saw their proposal I though they were fooling us.
ultimamente estoy escuchando frases que invitan a "no sé de que me hablas"... se podría utilizar para estas situaciones "I´ve just come out of the gym"
ResponderEliminarY cómo dirían ustedes "Pringao" se podría decir "pringy"...
ResponderEliminarAñadir que en mi región, además de las expresiones que ha mencionado el autor, también se ha utilizado desde siempre el verbo “vacilar” en el sentido de burlarse de alguien o tomarle el pelo.
ResponderEliminarEjemplo: ¿Qué nos van a subir el sueldo? … ¡anda ya! ¡no me vaciles!
No deja de ser curioso también que si los anglosajones aluden al hecho de tirar de las extremidades inferiores cuando quieren indicar que se están mofando de alguien, nosotros en castellano también tenemos un dicho que hace alusión a tal artimaña pero en este caso para poner de manifiesto que tan responsable es el que ejecuta una fechoría como el que es cómplice de ella. Me estoy refiriendo al refrán…
“Tan culpable es el que mata como el que tira de la pata”.
In British English the colloquial expression "You're having a laugh" has been used for many years in the same way as "Estás de coña". Similarly, "(Are)You having a laugh?" means "¿Estás de coña?".
ResponderEliminarA common mistake for non-native speakers is in the use of the verbs "to joke" and "to fool". It is quite common to hear those from the Indian sub-continent incorrectly saying "Are you joking me?".
Regarding "to fool", I'm a little dubious about the third example, "When I saw their proposal I thoughT they were fooling us". I would only translate "Fooling" in this sentence as "Deceiving/Tricking" (as engañaban), in a deliberately calculated way, not in a joking manner.
You could possibly say "When I saw their proposal I thoughT they were fooling WITH us", which has the effect of "jugaban con".
Some dictionaries state that "tomar el pelo" may be used to mean "to make a fool of someone". Well, you could say "When I saw their proposal I thoughT they were making fools of us". However, in my humble opinion this sounds more like "ridiculizaban", rather than "bromeaban".
The point is that "to pull someone's leg", "to kid", "to tease" etc. are normally all carried out in a jovial, non-offensive way and not with intent to embarrass, ridicule or make an idiot out of someone.
In slang, it's probably more common to hear "(Are) You pulling my pud/plonker?", terms which refer to the penis and hence the expression ensures the tone is humorous.
Time for bed.
Gracias Singles, ya echabamos de menos tus impagables comentarios.
EliminarThank you for your comments, Singles. They improve my entry to such an extent that I must rewrite it thoroughly in the future.
EliminarMy pleasure guys. Thanks to Arturo for making a blog which is both interesting and, for me, educational too.
EliminarIt was rather late when I wrote the comment so I've now had time to check the verb "to fool".
It seems that when it's used transitively, as in example 3, it's like "engañar".
When used intransitively it can have the same meaning as as "tomar el pelo", as in "Real Madrid lost 8-0 to Barcelona last night. Ho ho ho, I'm just fooling". This does sound rather American though.
Readers may also like to see this well-used British phrase for "tomar el pelo".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mickey
This has made me a little confused as I've only ever heard "pulling someone's leg" used in jest. Yet "to take the Mickey" is more serious and insulting.
It appears that over time the meaning of "pulling someone's leg" has changed, as usefully described here:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/906.html
So, this begs the question, is "tomar el pelo" used in a joking way, an insulting way, or both? Hopefully the Spanish contributors may enlighten me!
Hasta muy pronto.
Intentando responder a tu pregunta y salvo mejor opinión por parte del señor Vallejo, tengo la impresión que "tomar el pelo" es una expresión que intenta dar a entender que alguién está bromeando con otra persona -la víctima- que generalmente suele ser alguien bastante crédulo o inocente.
EliminarSin embargo cuando se dice que algo es "una auténtica tomadura de pelo", lo que damos a entender es que el fondo de la cuestión no tiene ninguna gracia o incluso puede ser hasta ofensivo.
Saludos cordiales.
Gracias Asturiano, siempre aprendo algo de nuevo por tus comentarios y por tus aportaciones.
Eliminar