Páginas

sábado, 28 de noviembre de 2015

Hacer la vista gorda

En los últimos tiempos, algunos medios de comunicación otrora silentes han empezado a llamar la atención sobre la muy deficiente supervisión que el Banco de España realizó sobre las cajas de ahorro en los años previos al colapso y la nacionalización de muchas de ellas.  Sólo desde alguna intencionalidad política hoy inextricable puede entenderse esta repentina alarma por una negligencia tan prolongada y conspicua que permitió desmanes de todo tipo, incluído el latrocinio en no pocos casos.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "hacer la vista gorda" como la acción de "fingir con disimulo que no se ha visto algo". Es notable la presencia central en el concepto del disimulo, definido exquisitamente en otro lugar por el DRAE como "arte con que se oculta lo que se siente, se sospecha, se sabe o se hace", en términos dignos del mejor Javier Marías.

Podemos preguntarnos inicialmente si nuestro "hacer como que no vemos" es un acto generoso frente a terceros o, más bien, un intento de evitar las consecuencias que para nosotros tendría ver y actuar en relación con lo que vemos. En la oficina moderna concurren, sin duda, las dos motivaciones pero nos atrevemos a apuntar que abunda más la segunda pues no es sino una más de las formas que adopta en nuestras empresas la proteica y omnipresente elusión de la responsabilidad. Si hacemos la vista gorda, ¿ quién podrá asegurar que en realidad vimos y no actuamos ?

En inglés existe una expresión con un significado muy similar, to turn a blind eye to something (literalmente algo así como "mirar con el ojo ciego o tuerto").  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la define como "ignorar algo que sabes que está mal" ("to ignore something that you know is wrong")

Como tantas expresiones inglesas, esta frase tiene al parecer su origen en un episodio de la rica historia naval de la Gran Bretaña.  Efectivamente en 1801, cuatro años antes de abrazar la gloria y la muerte en Trafalgar, Horatio Nelson se negó en la batalla de Copenhague a seguir las instrucciones de retirarse que le transmitían mediante banderas desde la nave de Sir Hyde Parker, el admirante de la flota en aquel momento. Nelson, que había perdido un ojo en Córcega en 1774, optó por seguir combatiendo, diciendo a uno de sus subordinados: "You know, Foley, I have only one eye - and I have a right to be blind sometimes... I really do not see the signal" ("ya sabes, Foley, que sólo tengo un ojo y tengo derecho a ser ciego en ocasiones; la verdad es que no veo la señal").

En los últimos tiempos, y quizá por influjo del inglés, se ha popularizado en nuestro idioma emplear también en este contexto la construcción "mirar para otro lado", equivalente literal del to look the other way de la lengua de Shakespeare.  El valor de esta locución en ambos idiomas es también idéntico: ignorar algo malo o desagradable en lugar de intentar revertir la situación.

Ejemplos prácticos:
  • Son responsables de lo que pasa pero claramente algunos hacen la vista gorda.  They are responsible for what goes on but quite clearly some have been turning a blind eye.
  • El poderío militar iraquí se construyó con el apoyo de algunas potencias occidentales mientras que otras hicieron la vista gorda ante las actividades de sus traficantes de armas.  Iraq's military might was built with the encouragement of some Western powers, while others turned a blind eye to their arms merchants' activities.
  • Cuando el Madrid juega en casa, la gente aparca donde le da la gana y la policia hace la vista gorda. When Real Madrid plays at home, people park wherever they please and the police turn a blind eye.
  • A toro pasado, hubiera sido mejor mirar para otro lado cuando nos dimos cuenta de las transferencias sospechosas.  With hindsight it would have been better if we had looked the other way when we first noticed the suspicious money transfers.

8 comentarios:

  1. Sólo una corrección. Ejemplo 3. "When Real Madrid plays AT home..."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I would appreciate your view on another issue here. Real Madrid refers to a team so shouldn't it be "play" at home ?

      Eliminar
    2. Thanks for raising that point. I suppose we all write on auto-pilot sometimes. I'm not sure there's a definitive answer as to whether "play" or "plays" is correct but here's the way I look at it.

      It depends how the word "Real Madrid" is viewed. If it's seen as a singular noun meaning "the club" or "the team", then these are singular, so "plays" is the grammatical choice.

      However, you are right in that it is extremely common to view the name of a football club as a plural proper noun, where "Real Madrid" represents the players (after all, they are the ones doing the "playing"). In this case "play" would equally apply.

      Off the top of my head I may well say:
      Real are playing away today (plural) or
      Real's playing at home next week(singular)

      As many football fan's have a brain capacity of an amoeba, it's doubtful they would notice any difference!

      Cheers Arturo!

      Eliminar
    3. Uff that should be "football fans" without the apostrophe.

      Eliminar
    4. Thank you, Singles. I have noted that when referring to a national or regional side (say, England, Leinster or Glamorgan) the plural is always used (as the singular would sound rather odd) but not when referring to a club.

      The BBC seems to always use the plural which I guess is the grammatically orthodox rule.

      Of course, the question is not relevant in the States where the name of the teams tend to be plural in the first place (except in professional "soccer")

      Eliminar
    5. Pensándolo bien, Wolverhampton Wanderers, Queens Park Rangers, Blackburn Rovers son equipos de la "Premiership" y me sonaría raro referir a éstos en singular. Sin embargo, algo como "Wolverhampton Wanderers football club has gone into liquidation" suena correcto.

      Una preguntita, ¿Cuál es correcto, "Valencia CF juega" o "juegan"?

      Saludos

      Eliminar
    6. Siempre en singular y con el artículo "el" delante del nombre del equipo, incluso si son equipos extranjeros (el Chelsea ha ganado hoy; el Milan no fichará a Tévez).

      Eliminar
    7. Gracias Sr Arturo, eres un ace.

      Eliminar