Hoy nos detenemos en la expresión "con la gorra" que el Diccionario de la Real Academia Española define lacónicamente como "fácilmente, sin esfuerzo".
Dado que el uso impropio de nuestra lengua no conoce apenas límites, conviene que no confundamos esta expresión con la similar "de gorra" que quiere decir simplemente "gratis, sin pagar", segun el Diccionario de Uso del Español, que también alerta sobre el hecho de que generalmente existe un cierto abuso en esta conducta. En este sentido, cuando se usa la incorrecta expresión "por la gorra", no se hace sino unir "por la cara" y "de gorra" para denotar lo mismo que propiamente expresa esta última.
En inglés la expresión más útil para expresar la idea que hoy buscamos es, sin duda, hands down (que podemos traducir literalmente como "con las manos bajas" o más libremente como "con las manos en la espalda" o "con las manos en los bolsillos"). Generalmente, nos encontramos con esta locución adverbial tras los verbos to win o to beat.
Ejemplos prácticos:
Ejemplos prácticos:
- Teniendo en cuenta sus tiempos de entrenamientos, los Red Bulls deberían haber ganado la carrera con la gorra. Considering their practice times, the Red Bulls should have won the race hands down.
- Después de ver las ofertas económicas de nuestros competidores, pensamos que les superaríamos con la gorra y conseguiríamos el mandato. After we saw our competitors' economic proposals, we thought we would beat them hands down and get the mandate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario