Páginas

viernes, 29 de abril de 2011

Más vale lo malo conocido

Las circunstancias en que vive nuestro país desde hace algún tiempo hacen difícil no poner en duda la sabiduría de algunas antiguas expresiones castellanas como "más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer" o "detrás vendrá quien bueno me hará". Desde luego, en el momento actual sólo desde un pesimismo antropológico extremo puede apostarse por el carácter predictivo de estas frases.

No es ya sólo que la situación política española sea singularmente deplorable y deprimente por la falta de alternativas con la mínima credibilidad y capacidad de generar no ya confianza sino una mínima ilusión en nuestro futuro colectivo. La llamada sociedad civil presenta un aspecto tan mortecino que puede decirse con justicia que tenemos la clase política que nos merecemos.

La moderna oficina no vive momentos muchos mejores, no nos engañemos. A los rigores de la situación económica se une una general confusión sobre fines y medios, cuando no sobre los conceptos elementales (¿ quienes somos ?, ¿ de dónde venimos ?, ¿ adónde vamos ? o sus parientes comerciales ¿ qué tenemos que vender y a quién ?). Todo ello aderezado por culturas empresariales que han hecho de la "adaptación al cambio" un remedo corporativo del relativismo más abominable.

Definitivamente parece difícil que desde aquí podamos ir a peor pero nunca se sabe. En todo caso, si queremos expresar esta idea en inglés podemos emplear la locución better the devil you know than the devil you don't (que podemos traducir libremente como vale más diablo conocido que diablo por conocer).

El Cambridge Idioms Dictionary define la expresión como something that you say to mean it is better to deal with a person or thing you know, even if you do not like them, than to deal with a new person or thing who could be even worse (algo que decimos para significar que preferimos tratar con una persona o cosa conocida, incluso si no nos gustan, que hacerlo con una persona o cosa nueva que podría ser aún peor).

Al igual que en español, no solemos utilizar la frase completa sino sólo su primera parte (better the devil you know), quedando la segunda implícita.

Ejemplo práctico. English example.
  • Recibimos ofertas de otras empresas de software pero los precios eran similares y pensamos que más valía lo malo conocido. We got offers from other software firms but the prices were similar, so we thought it was better to stick to the devil you know.

miércoles, 27 de abril de 2011

Moco de pavo

La expresión "no ser moco de pavo" aparece definida en el Diccionario de la Real Academia Española como "tener importancia o valor". La construcción negativa de la frase hace evidente que la expresión confronta una duda implícita o explícita precisamente sobre la importancia o el valor de alguna cosa o acción.

Así, Mª Leonisa Casado Conde nos indica en su libro "¡ Se Dice Pronto !" que la expresión se utiliza "cuando se quiere ponderar la importancia de una cosa".

La expresión tiene al parecer su origen en las jergas de germanías (esto es, el lenguaje del mundo del hampa hispano de los siglos XVI y XVII). Hace referencia a la cadena que quedaba colgando después de sustraer el reloj de bolsillo a la incauta víctima a la que se referían los rufianes como pavo.

Existen variadas fórmulas para expresar esta idea en la lengua inglesa. La forma negativa está también presente en la construcción británica not to be sniffed at (que podemos traducir libremente como no ser algo para hacerle ascos). En los Estados Unidos se utiliza también con el mismo sentido la locución not to be sneezed at que emplea el verbo sneeze cuyo valor habitual es "estornudar".

También podemos emplear, generalmente precedidas por una construcción negativa (not to be) expresiones como a trifle (literalmente "nimiedad", que también podemos encontrar en la forma trifling matter, ciertamente más recargada), a mean/small feat (hazaña humilde o pequeña) o la más rústica chicken feed (alimento para pollos, que nos sitúa cerca del pavo que, como ya sabemos, nada tiene en realidad que ver con la expresión castellana).

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Esa cantidad no es moco de pavo y se lo van a gastar en una actualización informática que nadie realmente ha pedido.  That amount is not to be sniffed at and they are going to spend it on an IT upgrade that none really requested.
  • Las cantidades en cuestión no eran moco de pavo pero no era uno de los peores casos de corrupción en esa región. The sums involved were no chicken feed but it wasn't one of the worst cases of corruption in that region.
  • Camino de la final de 2006 el Arsenal eliminó al Madrid y al Milán, lo que no es moco de pavo. On their way to the final in 2006, Arsenal knocked out both Real Madrid and AC Milan which is no mean feat.

miércoles, 13 de abril de 2011

Pillar en bragas

Para muchos, entre los que se cuenta el autor, el concepto que hoy nos ocupa ha quedado indisolublemente unido a los lejanos días escolares o incluso universitarios.

La ignorancia y la falta de estudio quedaban en evidencia en bochornosas comparecencias en la pizarra a instancias del profesor de turno, que se convertía por unos interminables minutos en un inquisidor docto en las artes de la tortura psicológica. El ejemplo con el que se ilustra el concepto en el María Moliner ("cuando me preguntó el profesor, me pilló en bragas") es muy ilustrativo.

Sin embargo, en la oficina moderna no es infrecuente que nos encontremos también en situaciones en las que seamos sorprendidos "de improviso y sin preparación", tal como define el Diccionario de la Real Academia Española la locución "en bragas". Quizá no esté de más recordar en este punto que "de improviso" equivale a "sin previsión ni prevención".

Además de ofrecer el ejemplo apuntado, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner indica que la expresión se suele utilizar precedida de los verbos "estar" o "pillar". Con la precisión y el colorismo que caracteriza alguna de sus páginas, la define después como "sin el dinero, los conocimientos, los medios, etc., necesarios para afrontar determinada situación".

Estas situaciones en que nos vemos sorprendidos desprevenidos y sin la adecuada preparación pueden describirse en inglés con la locución verbal to catch someone with the pants down (literalmente, pillar con los pantalones bajados). También podemos encontrar la expresión con trousers en lugar de pants.

Una expresión que incorpora esos elementos forzosamente ha adoptado en estos tiempos libertinos ciertas connotaciones lúbricas. Así, el Cambridge Idioms Dictionary ofrece el valor de "to be suddenly discovered doing something that you did not want other people to know about, especially having sex" (ser descubierto de improviso haciendo algo que preferiríamos mantener oculto, especialmente practicando el sexo).

Sin embargo, el significado principal es más aséptico y próximo al de la expresión española que nos ocupa. Utilizando la misma fuente, lo encontramos definido como "to be asked to do or say something that you are not prepared for" (ser requerido para hacer o decir algo para lo que no estamos preparados).

Ejemplos prácticos. English examples.
  • No pensábamos que estuvieran interesados en seguir avanzando, así que cuando nos preguntaron cuanto ibamos a cobrarles por desarrollar el proyecto completo, nos pillaron en bragas. We never thought they were really interested in going ahead so when they asked us how much we proposed to charge them for developing the full project, they caught us with our trousers down.
  • Cuando me llamó para hablar del presupuesto de ventas trimestral, me pilló completamente en bragas. When she phoned me to discuss the sales budget for the quarter, she caught me with my pants down.

viernes, 8 de abril de 2011

Armarse la de Dios +

La locución que hoy nos ocupa es de uso muy frecuente en la empresa moderna dado que ésta, en general, no avanza de forma lineal o evolutiva sino más bien de movida en movida. Es quizá testimonio de su relevancia la pluralidad de formas que adopta en nuestro discurso: armarse (o montarse) la de Dios, montarse la gorda o la mundial, armarse la de San Quintín, etc.

El Diccionario de la Real Academia Española no recoge ninguna de estas construcciones y aporta pocas pistas acerca de estos usos en las entradas dedicadas a los verbos "armar" y "montar". En el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, sin embargo, sí encontramos la siguiente definición para el uso pronominal del verbo armar: "prepararse u ocurrir algo ruidoso o aparatoso". También encontramos recogida la cercana construcción "armarla" con el valor de "armar un jaleo o enzarzarse en una pelea o discusión".

Las expresiones que hemos referido tienen en común el énfasis en la gravedad del conflicto desatado frente a otras, como la merienda de negros a los que nos hemos referido en otro momento, que subrayan la confusión y el desorden de la situación. Nótense las referencias superlativas ("la mundial", "la gorda") o que se opte, en el terreno histórico, por mentar una de las grandes batallas en que participó España en su época de máximo esplendor (San Quintín, junto a la ciudad del mismo nombre en el norte de Francia, en 1557).

El origen y las connotaciones de la expresión "armarse la de Dios", por su parte, se hacen evidentes si recordamos que esta forma es una versión reducida de "armarse la de Dios es Cristo". Los conflictos teológicos que caracterizaron los primeros siglos del Cristianismo, centrados en la naturaleza de Jesucristo, se utilizan como referencia para transmitir la idea de una discusión de enorme calado.

El arrianismo, que ponía en cuestión la naturaleza verdaderamente divina de Jesús, originó numerosos conflictos en la Iglesia. Si bien el Primer Concilio de Nicea en 325 pretendió aclarar la cuestión en la profesión de fe que contiene el Credo, no fue hasta el Concilio de Constantinopla en 381 cuando el arrianismo fue considerado definitivamente herético. Sin embargo, la doctrina se mantuvo viva, en particular en el ámbito germánico, y sólo bien entrado el siglo VI los visigodos que habían conquistado España abrazan definitivamente el catolicismo.

Consideramos que la mejor forma de expresar este singular concepto en inglés es empleando la expresión all hell broke loose, que nos remite a un infierno desatado.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Cuando empezaron a comunicar los bonus se montó la de Dios. When they started communicating the bonuses all hell broke loose.
  • Se montó la de Dios cuando se enteró de que ya le habían ofrecido el puesto a Andrés. All hell broke loose when he found out the job had already been offered to Andrew.

miércoles, 6 de abril de 2011

Michelines

El cambio al horario de verano, con el repentino y artificial alargamiento de las tardes, dirige inevitablemente nuestros pensamientos muy lejos de la oficina moderna. Quedan aún meses para las vacaciones estivales pero ya nos asaltan las evocadores imágenes playeras unidas a un variable grado de preocupación sobre los propios michelines y una cierta curiosidad sobre la evolución de los ajenos.

Bien es cierto que, en estos tiempos que vivimos, la exhibición de los michelines ya no es terreno privativo de la playa sino que los mismos afloran por doquier en cuanto la climatología lo permite.

Se ha dado carta de naturaleza, al menos en España, a que cuando la temperatura excede mínimamente de veinte grados los ciudadanos de cualquier edad y condición abandonen sus domicilios en pantalones cortos y chanclas como si bajaran a la playa. De hecho, en muchos casos el aspecto evoca más bien al de los naúfragos tan frecuentes en la literatura y la pintura decimonónicas.

En el caso de las ciudadanas la situación es aún más preocupante pues la extensión de las carnes exhibidas es sólo función del sentido del pudor de cada quien (generalmente bien reducido) y no, como cabría esperar, de las concentraciones adiposas en las zonas en cuestión. Si incorporamos a la ecuación los tatuajes y piercings que se han generalizado en nuestra sociedad, se comprenderá que el autor, a instancias de su psicoanalista, decida no desarrollar más la cuestión.

No renunciamos, sin embargo, a explorar el significado de la expresión "michelín" que, como se sabrá, tiene su origen en Bibendum, el simpático muñeco que representa desde hace décadas a la firma francesa de neumáticos. Creado en 1898 por el cartelista O'Galop (alias de Marius Rossillon), su silueta llena de pliegues lo ha asociado en el imaginario colectivo español con los flotadores de grasa que, quien más quien menos, luce en su anatomía.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge el termino "michelín" y lo define como "pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo". Es llamativo por infrecuente este uso del término "gordura" que el DRAE incluye en otro lugar con los valores de "tejido adiposo que normalmente existe en proporciones muy variables entre los órganos y se deposita alrededor de vísceras importantes" y "abundancia de carnes y grasas en las personas y animales". El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, opta por una definición más sencilla y precisa: "pliegue de grasa en alguna parte del cuerpo, particularmente en la cintura".

La asociación de ideas parece ser específica del castellano y desde luego no puede trasladarse al inglés. En esta lengua, el concepto puede expresarse con parecido sentido jocoso con la construcción love handles (algo así como "asas del amor"). Aunque evidentemente la frase tiene una cierta connotación lúbrica que no conviene olvidar, puede utilizarse en la mayoría de los contextos en que utilizaríamos "michelines".

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Estos ejercicios te ayudarán a quitarte los michelines. These exercises will help you get rid of your love handles.
  • La liposucción puede ser muy útil para reducir el tamaño de los michelines. Liposuction can be very helpful in reducing the size of the love handles.
  • Es un salido; hasta le ponen los asquerosos michelines de la recepcionista. He is a horny sod; even the receptionist's disgusting love handles turn him on.