Páginas

lunes, 30 de noviembre de 2015

Andar con pies de plomo

La prudencia, hermana de la sensatez pero también de la cautela, es cualidad que suele adornar a las personas de éxito en la oficina moderna.  Más sorprendente resulta la frecuencia con la que, en estos tiempos, encontramos a verdaderos pusilánimes en puestos ejecutivos, contrariamente a lo que dictaría cualquier lógica empresarial.  Efectivamente, en estos tiempos calculadores y ventajistas, el exceso de prudencia, que puede muchas veces confundirse con la propia cobardía, parece estar mejor considerado que otras actitudes más decididas.

El Diccionario de la Real Academia Española hace equivaler la locución adverbial "con pies de plomo" con "despacio, con cautela y prudencia".  Otras fuentes coinciden en considerar la precaución, la cautela y la prudencia como los elementos definitorios de este comportamiento, que generalmente encontramos en compañía de verbos de movimiento como "andar" o "ir".

Existe una curiosa construcción que podemos emplear para trasladar al inglés nuestra expresión de hoy, especialmente cuando la misma va a referida a personas ("andarse con pies de plomo con alguien").  Se trata de to treat/handle with kid gloves que podría traducirse como "tratar con guantes de (piel de) cabra".  El Cambrdge Dictionary of Idioms la define como "to be very polite or kind to someone because you do not want to make them angry or upset" ("ser muy educado o amable con alguien porque no queremos enfadarle o incomodarle").

Los guantes hechos de piel de cabrito eran, al parecer, especialmente suaves y dieron origen a la expresión en el siglo XVIII, con el sentido de tratar con delicadeza o sumo cuidado.  La construcción adquirió progresivamente algunas connotaciones negativas y se extendió su uso para referirse a las personas que se andan con excesivos remilgos en su labor.

Nos encontramos aquí muy próximos al sentido de una de las más singulares expresiones españolas: "cogérsela con papel de fumar" (que también podemos encontrar en construcciones negativas como "no cogérsela ni con papel de fumar").  En un antiguo artículo, Amando de Miguel cita la definición que de la expresión contiene el Diccionario del Insulto de Juan de Dios Luque y otros: "ser excesivamente formalista, puntilloso y exquisito; dícese también del legalista o pseudopuritano que hila muy fino porque tiene excesivos remilgos en comprometerse o arriesgarse".  Aclaremos, para los no familiarizados con la expresión, que lo que se coge es, efectivamente, el pene al que, por algún motivo, en el lenguaje vulgar solemos referirnos con términos de género femenino.

En todo caso, tal como se explica en www.phrases.org.uk, esas connotaciones se perdieron al cruzar la expresión el charco (o la más lírica "laguna" que emplearíamos en inglés) y hoy su valor es más neutro y equivalente, por tanto, a nuestro "andar con pies de plomo".

Ejemplos prácticos:
  • Lleva muchos años y su mayor habilidad es saber cuando hay que andarse con piel de plomo. He is an old hand and his main skill is in knowing which situations to handle with kid gloves.
  • Ignoró tu recomendación de andarse con pies de plomo con él e hizo comentarios que podían interpretarse como una crítica a su gestión de la crisis.  She ignored your advice to treat him with kid gloves and made comments that could be construed as critical to his management of the crisis.

7 comentarios:

  1. En este momento me viene a la memoria otra expresión en castellano que también invita a la prudencia en el desarrollo de cualquier actividad:

    "Hay que saber nadar y guardar la ropa".

    Pues el exceso de audacia y los reveses de la vida podrían llevarnos a acabar con "una mano delante y otra detrás". Expresión, esta última, que como habrán adivinado nuestros seguidores anglosajones, intenta transmitir la idea de que alguien se encuentra en una situación paupérrima, es decir practicamente desnudo.

    Por cierto, el "andar con pies de plomo" recuerda bastante la imagen de los buzos de antaño con grandes escafandras que usaban a modo de lastre botas con suela metálica ¿de plomo quizá?.

    Seguro que nuestros seguidores submarinistas nos sacan de dudas.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesantes expresiones que pasan a engrosar la lista de pendientes, Asturiano.

      No estoy seguro de que tengamos seguidores submarinistas aunque febrero es el primer mes en que la página registra más de mil visitas, así que todo es posible.

      Eliminar
  2. Me alegro muchísimo de que este incomparable blog haya superado ya las mil visitas el pasado mes.

    Siempre me había asaltado la curiosidad de saber cuantos compartiamos estas inquietudes lingüisticas.

    Efectivamente, no sería de extrañar que entre tanto seguidor haya algún submarinista.

    De lo que no cabe duda es que en el ecosistema de la oficina moderna todos conocemos a alquien que
    "se desenvuelve como pez en el agua"...

    ¿Qué que es lo que hace?, ¡NADA!.

    ResponderEliminar
  3. If someone is “handled/treated with kid gloves”, they are given special treatment and handled with great care and sensitivity, as the author has depicted perfectly. Y punto ;)

    I’m afraid I can’t agree with the definition given by the Cambridge Dictionary of Idioms, “because you do not want to make them angry or upset”. I wouldn’t want to make anyone angry or upset, but this doesn’t mean I’m going to treat everyone with kid gloves!

    “Treating someone with kid gloves” is specifically directed at a person who may be easily offended, or is likely to become angry or upset at the slightest comment/action. Such people may be referred to as “touchy” or “emotional”. They are considered to be more sensitive or volatile than is normally expected and therefore “treating them with kid gloves” is a sensible approach.

    "Using kid gloves" is also applicable in a similar way to a situation (as in ex. 1) or an object, such as an old car, computer or anything fragile and vulnerable.

    A closely associated expression is “to be walking/treading on eggshells” (andar sobre cáscaras de huevos...muy dificil con pies de plomo). It’s used if you are trying very hard not to upset someone e.g.

    “It was like walking on eggshells with the new recruit. The smallest thing would make her upset”.

    As Asturiano has admirably commented, congratulations are in order to Arturo regarding the number of hits for the blog.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Asturiano. Thank you, Singles.

      I only wish that the increased number of hits (a function of google's obscure inner workings) will result in more people like yourselves and our friend Pete in New York discovering the page and getting involved.

      Eliminar
    2. En otro orden de cosas, Singles, en castellano empleamos "pisando huevos" para decir que hacemos algo lentamente.

      Eliminar
    3. It is an honor to be part of this wonderful group.

      Eliminar