Páginas

lunes, 20 de mayo de 2013

Ponerse las pilas +

Si hace algún tiempo tratábamos la multitud de expresiones que utilizan el verbo "poner" para expresar crítica o reprensión a alguna persona, hoy dedicaremos nuestra atención a otra que emplea el mismo verbo con muy distinto sentido.

Efectivamente, empleamos la expresión "ponerse las pilas" para indicar, según el Diccionario de la Real Academia Española, que nos disponemos a "emprender algo con energía y resolución". Es esta actitud la que caracteriza el concepto, subyaciendo generalmente la connotación implícita de que anteriormente la energía y la resolución estaban ausentes de nuestra conducta.

Se trata, por ello, de modificar nuestra actitud ante una tarea, generalmente una vez alcanzado el punto en el que nuestra displicencia ha puesto en cuestión que la misma vaya a ser completada íntegramente o a tiempo. No sorprenderá por ello que con frecuencia se emplee de forma exhortativa, conminando a otros a salir de su complaciente inacción y afrontar sus obligaciones o compromisos.

En el lenguaje de la moderna oficina, tan propenso a deslizarse hacia terrenos más contundentes cuando no malsonantes, es común que también escuchemos en ese contexto la expresión "mover el culo", con frecuencia incorporando el adjetivo "puto" para subrayar el carácter del mensaje.

La misma idea puede expresarse en inglés de varias formas. En primer lugar, tenemos la expresión to get cracking, muy coloquial y útil en contextos informales, aunque más frecuente en los Estados Unidos. También podemos emplear para meter prisa la locución verbal to get a move on, con parecido significado. 

Algo más sofisticada, y apropiada por tanto para contextos profesionales menos relajados, es to get one's act together.  Aquí la consideración de que, hasta el momento, había faltado determinación y, sobre todo, organización, es más explícita.

En registros más toscos y cercanos a nuestro "mover el culo" encontramos to move one's ass/arse, su equivalente literal, que también podemos encontrar en construcciones que emplean el verbo to shift.   Un paso más allá, el inglés británico nos ofrece to get/pull your finger out, definida en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "to start working hard, especially after a period of low activity" ("empezar a trabajar con determinación, especialmente después de un período de baja actividad").

Ambas son perfectamente correctas y pueden emplearse en ambientes informales con cierta alegría pero no olvidemos, para medir su uso, que aunque el origen de la segunda expresión no es del todo claro, se sobrentiende que el dedo se saca efectivamente del culo, como ya habrá sospechado más de un lector.

Ejemplos prácticos:
  • La presentación a Paco y Lorenzo es a las tres así que ponte las pilas. The presentation to Frank and Larry is at 3 so you'll need to get cracking.
  • Ponte las pilas que vamos a llegar tarde. Get a move on or we'll be late.
  • Después del primer partido quedó claro que si no se ponían las pilas se iban a casa en la primera ronda. After the first game, it was clear that unless they got their act together they would be on their way home after the first round.
  • Cuando vi sus cifras de ventas del primer trimestre, le llamé al despacho y le dije que se pusieran la pilas. When I saw his first quarter sales, I called him to my office and told him to move his ass.
  • Ponte las pilas o te van a poner en la calle. Get your finger out or you are gonna get sacked.

viernes, 17 de mayo de 2013

Puentear

Mayo es un mes particularmente propicio para los puentes, en especial para quienes tenemos la desgracia de vivir en Madrid, peculiar urbe capaz de disparates como tolerar la grotesca presencia de Ana Botella en la alcaldía o reincidir en sus pretensiones olímpicas, con la que está cayendo.  Los muchos días festivos que nos regala el llamado "mes de las flores" son una pequeña compensación a tamaños despropósitos y a las muchas incomodidades de la capitalidad.

Sin embargo, no nos referimos hoy a la noble actividad de "hacer puente", a la que ya dedicamos nuestra atención en otro momento, pues los puentes también están presentes en la oficina moderna en un contexto bien distinto, que nos proponemos explorar en lo que sigue.

Efectivamente, cuando empleamos el verbo "puentear" en el contexto laboral, también apuntamos a que se construye un puente pero, en este caso, no entre dos fechas festivas, prolongando el asueto, sino por encima de una persona que resulta molesta o inútil para nuestras pretensiones, singularmente cuando la misma es nuestro superior jerárquico.

El Diccionario de la Real Academia Española, recoge esta acepción tan propia de la oficina moderna en los siguientes términos: "Recurrir a una instancia superior saltándose el orden jerárquico".  Más prolija y precisa resulta, por su parte, la definición que nos ofrece el Diccionario de Uso del Español de María Moliner: "En una organización o jerarquía, saltarse a la persona competente para tratar un asunto y dirigirse a su superior inmediato".

Nada se dice, sin embargo, en esas definiciones de los motivos que impulsan el comportamiento de la persona que planea o ejecuta la acción de "puentear".  Podemos decir, como apuntábamos más arriba, que existen dos razones diferenciadas que pueden animar esta conducta.  Por un lado, podemos intentar evitar con ellas que un superior jerárquico se oponga a nuestros planes y pretensiones, por entrar en conflicto con sus intereses que, con justicia o no, consideramos espurios.  Más frecuente es que, con nuestro "puenteo", pretendamos eliminar el riesgo de que la inacción, por desidia o incompetencia, del superior en cuestión termine por frustrar nuestros afanes, dando al traste en ocasiones con esfuerzos ímprobos y áun heroicos.

Quizá por ello, la acción de "puentear" no merece generalmente un reproche social excesivo en nuestras oficinas.  Se entiende, más bien, como una táctica no muy edificante pero justificada en muchas ocasiones ante la tendencia de muchos supuestos responsables a escudarse en las múltiples conductas evasivas que han dado origen a un amplio campo semántico en nuestra lengua ("dar largas", "ponerse de perfil" o "darse mus", por mencionar sólo unas pocas).  Podría decirse que, en estos casos, el fin podría justificar los medios, aún cuando la acción de "puentear" no pueda considerarse generalmente como noble o ejemplar.

En inglés, podemos recurrir al sencillo verbo to bypass, cuyo significado principal es similar a nuestro "circunvalar" y que, por ello, se emplea también para referirse a esas vías que hoy rodean nuestras ciudades y pueblos, evitando su travesía.  Comparte con nuestro "puentear" también un sentido más técnico, relacionado con la conexión que permite establecer la continuidad de un sistema eléctrico interrumpido.  Aunque su uso figurado no es tan común como en nuestra lengua, puede resultarnos útil en este contexto como ilustramos más abajo.

Más idiomático resulta emplear la locución to go over someone's head, literalmente "pasar por encima de la cabeza de alguien".    El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta expresión como "to speak to or ask permission from someone who has more authority than the person who you would normally go to in that situation" ("hablar o pedir permiso a alguien que tiene más autoridad que la persona a la que normalmente recurriríamos en esa situación").

Ejemplos prácticos:
  • Varios miembros del equipo han intentado puentearme, hablando con mi jefe directo y pidiéndole consejo.  Several team members have attempted to bypass me, talking to my direct boss and seeking his advice.
  • No pierdas tiempo.  Si quieres que de verdad se ponga las pilas, tienes que puentearle desde el principio y hablar directamente con su jefe.  Don't waste your time.  If you really want him to pull his finger out, you need to bypass him from the start and talk directly to his boss.
  • Según ellos, Obama intenta puentear a la Cámara, dirigiéndose directamente a los ciudadanos para que presionen a sus representantes para aprobar las reformas.  According to them, Obama is trying to bypass the House, addressing the voters directly so that they would put pressure on their representatives to pass the reforms.
  • Miguel se negaba a aprobar el gasto así que le puentée y hablé con la jefa.  Mike was refusing to approve the expenditure  so I went over his head and spoke to the boss.