Páginas

lunes, 26 de noviembre de 2012

Irse de las manos +

Abordamos hoy la expresión "irse de las manos" que describe una circunstancia cada vez más frecuente en casi todos los ordenes de la vida. En efecto, nuestro entorno se prodiga en situaciones que, llegado un punto, no somos capaces de controlar adecuadamente.  El catálogo es casi interminable, empezando por cualquier salida nocturna, o aún diurna, y terminando por las modernas relaciones personales o lo que pasa por ellas, vehiculizadas hoy en plataformas sociales cuyo funcionamiento es aleatorio en el mejor de los casos.

En la oficina moderna tampoco es extraño asistir a situaciones aparentemente plácidas que, sin embargo, devienen en ingobernables por la desidia o la incompetencia de sus supuestos responsables.  Los presupuestos de determinados proyectos son una categoría paradigmática del problema, un territorio donde la realidad supera casi siempre la ficción.  No obstante, puede afirmarse sin exageración que casi cualquier iniciativa en nuestras empresas es susceptible de convertirse en un desastre corporativo mayúsculo, tal es la falta de rigor y el voluntarismo displicente con que habitualmente se abordan.

El inglés nos ofrece dos posibilidades parecidas de expresar esta situación, una próxima a la traducción casi literal de la locución española (to get out of hand) y la otra enfocada directamente en la pérdida de control que constituye la esencia de la misma (to get out of control). Ambas incorporan la idea de nuestra expresión de forma bastante precisa, en nuestra opinión.

Ejemplos prácticos:
  • Salimos a tomar una cerveza rápida pero en seguida la cosa se nos fue de las manos. We went out for a quick beer but things soon got out of control.
  • La conoció por internet, empezaron a verse y la cosa se le fue de las manos. No he visto en mi vida una boda de penalty más patética. He met her on the internet, they started to date and things got out of hand. I don't think I have ever seen a more pathetic shotgun wedding.

Aprovechemos la entrada de hoy para tratar otras dos expresiones que utilizan los mismos elementos pero con significados muy diferentes.

De un lado, tenemos la locución verbal "irse la mano" que solemos emplear para decir que nos excedimos en el celo o la contundencia con la que realizamos una determinado acción.   En este contexo, podemos emplear en inglés el verbo to overdo (literalmente "sobrehacer"), muchas veces en la contrucción to overdo it, donde el objeto es genérico.  También podemos recurrir a la locución verbal to go overboard, especialmente cuando el exceso al que nos hemos referido haya venido propiciado por el entusiasmo.
  • Se le fue la mano con el entrenamiento y el día de la carrera estaba muerto. He overdid his training and was knackered on race day.
  • Si llamas a recursos humanos para hablar sobre el tema de tu bonus, asegurate de que no se te vaya la mano.  If you call human resources to talk about your bonus, take care not to overdo it.
  • Todo los departamentos participaron en el concurso de ideas para renombrar las salas de reunión pero a los de riesgos se les fue la mano con su propuesta de utilizar nombres de equipos de fútbol.  Every departments took part in the competition to rename the meeting rooms but the risk guys really went overboard with their proposal to use the names of football teams.

Por otra parte, cuando dos cosas van juntas decimos en castellano que "van de la mano".  La imagen es sencilla y universal, por lo que no sorprenderá que en inglés también se emplee la locución to go hand in hand.
  • Los recortes de gastos y las subidas de impuestas tienen que ir de la mano si los Estados Unidos quieren alcanzar una situación fiscal sostenible   Expenditure cuts and tax rises must go hand in hand if the US is ever to reach a sustainable fiscal situation.

4 comentarios:

  1. En castellano existe también el verbo "desmadrarse" y la locución verbal "salirse de madre" con un significado muy parejo a "irse de las manos". Si bien es cierto que en algunos casos su significado está más cercano a "to go wild" que a "to get out of hand".

    Ejemplo: En la fiesta había barra libre y al cabo de un par de horas la situación se desmadró / se salió de madre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario, Asturiano.

      "Desmadrarse" es, sin duda, una expresión muy útil también en este contexto, aunque creo que hay algún matiz distintivo. Además se puede emplear en sentido más amplio y aplicarse incluso a personas (Ej. Era un estudiante modelo pero cuando se fue de Erasmus se desmadró). Aquí valdría, como apuntas, to go wild pero no las que yo proponía arriba.

      Eliminar
  2. Is "Ir codo con codo" used in the same way?

    We also use "hand in hand" (cogidos de la mano) in the more literal sense, typically when referring to an amorous couple e.g. They went hand in hand along the beach as the waves lapped their feet.

    Of course it's very different to "hand to hand" (cuerpo a cuerpo), which is used in combat and sports such as arm-wrestling, leading me to mention one of the first Spanish idioms I ever encountered, that of "Echar un pulso". I digress!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Codo con codo" se utiliza más bien para decir "en colaboración", especialmente para referirse a algún trabajo singularmente exigente. Ejemplo: La UE, el BCE y el FMI trabajan codo con codo para intentar salvar la situación griega.

      Eliminar