tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post7621883015616039522..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Por los pelos +Arturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-86948596743673569882012-03-09T23:53:08.654+01:002012-03-09T23:53:08.654+01:00Pues ya estaba casi "tirándome de los pelos&q...Pues ya estaba casi "tirándome de los pelos" y al borde de un ataque de nervios puesto que no encontraba nada mas que añadir después de lo aportado por nuestros eruditos comentaristas pero cuando ya estaba a punto de arrojar la toalla he recordado una frase que se repite mucho últimamente, me refiero a la expresión... <br /><br />"un argumento traído por los pelos" <br /><br />para indicar que la base de un discurso no tiene un razonamiento sólido sino que por el contrario es bastante forzado.<br /><br />Ejemplo: Nombrar nuevo director comercial al hijo del dueño de la compañía por su dilatado curriculum profesional, cuando todos sabemos que solo lleva dos años en el negocio y sin pegar ni golpe, me parece un argumento traído por los pelos.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-34940504628925242732012-03-09T20:27:20.613+01:002012-03-09T20:27:20.613+01:00We'll occasionally hear "close shave"...We'll occasionally hear "close shave" here as well. That got me thinking, w/respect to your last suggestion, what "a close shave on a gnat's todger" might mean.<br /><br />I leave that to everyone's imagination.Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-20597239360269496372012-03-09T17:00:41.230+01:002012-03-09T17:00:41.230+01:00Some good suggestions, Pete. In the UK we too use ...Some good suggestions, Pete. In the UK we too use "a close call", which I think we've adopted from the US over the years. Prior to that "a close shave" was probably more common.<br /><br />"A gnat's whisker" (un pelo de un mosquito, y no se pronuncia la "g") is a very small measurement and used in the same fashion as the others mentioned, especially with "away". <br /><br />For some reason this has developed into "a gnat's doo-dah/thingummy/whatsit" (el chirimbolo de un jején), and with more humour, "a gnat's todger" (el pene de un jején, sin duda pequeñisimo aunque no soy experto) ;)<br /><br />"The company is a gnat's todger away from securing the major contract".Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-41165299855765123542012-03-09T16:29:48.978+01:002012-03-09T16:29:48.978+01:00Gracias Pete por la contribución que completa muy ...Gracias Pete por la contribución que completa muy bien la entrada. En castellano también decimos "a tiro de piedra", tanto para referirnos a una distancia real ("su casa está a tiro de piedra del parque") como en sentido figurado ("el año pasado nos quedamos a tiro de piedra de entrar en los play-offs"). También existe otra expresión pintoresca similar, "nos faltó el canto de un duro" que hace referencia a la antigua moneda de cinco pesetas (y a su espesor, por si alguien puede confundirlo con otros valores de "canto").Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-89771337129454464212012-03-09T15:38:58.229+01:002012-03-09T15:38:58.229+01:00Hay muchas expresiones semejantes en los E.E.U.U. ...Hay muchas expresiones semejantes en los E.E.U.U. que se puede usar cuando estás refiriendo a un acción o acontecimiento que tuvo lugar (o que está teniendo lugar) "en el último momento". Lo mas común is "close call". Otras que están usado con frequencia son, "stone's throw", "hop, skip and a jump" y "spitting distance". Ejemplos que están basado en el último ejemplo en el post de hoy hay:<br /><br />"It was a close call as we almost got caught."<br />"We were a stone's throw away from losing everything."<br />"We were a hop, skip and a jump away from losing their business.""<br />"We were in spitting distance of getting the contract but in the last minute, negotiations broke down."<br /><br />Puede combinar todos en un frase (con un poco licencia poética) - It was a hop, skip and a jump away, just a stone's throw, as we were in spitting distance of winning the contract, but in the last minute they backed off saying they could not deal with such a close call. <br /><br />Yikes….Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.com