tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post7069935502550405009..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Estar grilladoArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-74454417628814354762017-08-21T10:11:02.933+02:002017-08-21T10:11:02.933+02:00Yo también he escuchado esa expresión en mi casa &...Yo también he escuchado esa expresión en mi casa "como una cesta higos (figos)" yo creo que es un simil con la cabeza, la cesta es el cráneo y los higos el cerebro. Por lo general los higos se recogen ya muy maduros, o cuando los ves caidos en el suelo que se espachurran como puré. Ese es el símil tener la cabeza llena de higos pochosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-4344574089889039632017-08-04T18:21:19.074+02:002017-08-04T18:21:19.074+02:00Gracias por el comentario. Bonkers es ciertamente...Gracias por el comentario. Bonkers es ciertamente una buena expresión en este contexto.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/02211329137994134866noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-46479032675979509972017-08-04T18:01:23.167+02:002017-08-04T18:01:23.167+02:00Muy graciosa la de la garcillada. En Almería, como...Muy graciosa la de la garcillada. En Almería, como equivalente de "estar como una regadera" se usa "estar como un ce(d)azo" (la d la puse entre paréntesis porque no se pronuncia). Por otro lado aparte de "to go nuts" se puede escuchar "to drive somebody nuts" como sinónimo de "to drive somebody crazy". De todas formas la que mas me gusta en Inglés es la de "Bonkers" que puede significa desde "estar como una cabra" ("you are bonkers") a "no tener ni pies ni cabeza" (It's bonkers)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03592776332237423433noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-47063087950796773042011-12-19T21:11:09.743+01:002011-12-19T21:11:09.743+01:00Gracias una vez mas, señor Vallejo, por sus aclara...Gracias una vez mas, señor Vallejo, por sus aclaraciones y su excelente blog.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-61844888473149600252011-12-19T20:37:24.265+01:002011-12-19T20:37:24.265+01:00La referencia a las bananas genera, desde luego, u...La referencia a las bananas genera, desde luego, una singular expresión, de origen creo que norteamericano, ámbito al que también se circunscribe su uso. Para mi siempre ha estado indisolublemente unida a la película de Woody Allen (en mi opinión, una de las peores de la primera etapa de su carrera, aunque con algún momento brillante). Creo que, en general, el sentido es negativo. De hecho, recuerdo la portada de uno de los tabloides neoyorquinos cuando se supo que Woody estaba líado con una de las hijas adoptivas de Mia Farrow; decía simplemente "Bananas", sobre una foto de la singular pareja.<br /><br />También es curiosa "to go nuts", muy común en Estados Unidos.<br /><br />Las expresiones que apuntas no las había nunca, la verdad. Sí había oído, en la vecina Cantabria, "tener una pedrada en la cabeza" o, simplemente, "tener una pedrada", aunque las mismas se usan con un valor indeterminado, a medio camino entre "estar grillado" y "faltar un hervor".Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-81752833974902746202011-12-19T20:20:56.887+01:002011-12-19T20:20:56.887+01:00Siempre me ha resultado muy divertida la expresión...Siempre me ha resultado muy divertida la expresión "to go bananas" con un significado similar a volverse loco. Por cierto, ¿es posible que en ocasiones se pueda utilizar en sentido positivo?. <br /><br />En el capítulo de curiosidades locales, comentaros que en Asturias cuando una persona no es muy "completa" se dice que "le falta una garcillada" en referencia al uso que se hace del utensilio doméstico conocido mas habitualmente como "cazo".<br /><br />Lo que no acabo de encontrar es el origen ni el sentido de expresiones del tipo "estar como una cesta de higos" para referirse a alguien que no está en su sano juicio. Se admiten opiniones... <br /><br />Saludos coridales.Anonymousnoreply@blogger.com