tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post6730599417099869357..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Sabérselas todasArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-24035448323815657992013-02-06T23:12:05.220+01:002013-02-06T23:12:05.220+01:00Gracias por el comentario y el enlace Don Oráculo ...Gracias por el comentario y el enlace Don Oráculo ;)Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-85033027298239372812013-02-06T20:40:59.178+01:002013-02-06T20:40:59.178+01:00Otra entrada magnífica y, como de costumbre, la ap...Otra entrada magnífica y, como de costumbre, la aportación de Singles genial.<br /><br />Está claro que "sabéis más que Lepe".<br /><br />http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-a-una-persona-lista-se-le-suele-decir-sabes-mas-que-lepe/<br /><br />Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-76660134498289558282013-02-06T18:34:02.889+01:002013-02-06T18:34:02.889+01:00Muy interesante lo de “to know every trick in the ...Muy interesante lo de “to know every trick in the book”. A menudo parece que hay una inferencia de que una persona no solo conoce los trucos sino también es experto por experiencia. Vamos, yo conozco todo sobre el Kama sutra pero no tengo muchas tablas :) <br /><br />Con respecto al engaño, en inglés existe ‘To do something “by fair means or foul”’.<br /><br />http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/by-fair-means-or-foul<br /><br />También “to win at all cost(s)” (ganar a toda costa/a qualquier precio) solía significar “con toda fuerza que posible”, especialmente en el mundo de los deportes. Hoy día es un poco más siniestro con un trasfondo de que engañar sea casi lo normal para triunfar (Lance Armstrong viene a la mente). <br />Singlesnoreply@blogger.com