tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post4827049625615017359..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Cada maestrillo tiene su librilloArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-74912794532319316442018-11-19T09:11:22.754+01:002018-11-19T09:11:22.754+01:00gytfccgfcgfchgvfcvjbgvhjbytfyhyuftygtffffggytfccgfcgfchgvfcvjbgvhjbytfyhyuftygtffffgAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-45380962373415403042012-11-13T23:16:11.698+01:002012-11-13T23:16:11.698+01:00Thanks to Asturiano for the additional expressions...Thanks to Asturiano for the additional expressions.<br /><br />From the verb "to skin", the past participle "skinned" began to be used in the form "skint" many years ago. <br /><br />"I'm skint" (Estoy sin blanca/a dos velas etc.)<br /><br />Derived from this, the Cockney "I'm boracic", pronounced like "brassic", is occasionally still heard:<br /><br />http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/boracic_lint<br /><br />Cheers.Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-64577140099757546132012-11-13T20:46:55.622+01:002012-11-13T20:46:55.622+01:00A propósito de la entrada de hoy y como informació...A propósito de la entrada de hoy y como información adicional para los seguidores angloparlantes, comentar que "To skin an animal" se suele traducir en castellano como "despellejar".<br /><br />Y en este contexto seguro que recordaréis un agresivo slogan ecologista de hace muchos años que decía:<br /><br /> "It takes 40 dumb animals to make a fur coat, but only one to wear it" <br /><br />En una segunda acepción, el DRAE define "despellejar" como "murmurar muy malamente de alguien".<br /><br />En el mismo sentido de criticar de forma muy severa, nos encontramos expresiones tales como "poner a alguien de vuelta y media" o "hacerle a alguien un traje a medida". <br /><br />Conviene recordar también que en la misma linea ya se han tratado en este blog las expresiones "poner a caldo" y "poner a caer de un burro"<br /><br /><br />Saludos cordiales.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-47096732037435086372012-11-12T18:01:55.991+01:002012-11-12T18:01:55.991+01:00Sabéis, sí que suenen espeluznantes las coincidenc...Sabéis, sí que suenen espeluznantes las coincidencias en este blog. Ayer mismo leí este chiste en Sickipedia.com (sitio del humor negro):<br /><br />“There's more than one way to skin a cat.<br />Was the first thing I learned when I started working for Mr Yip at the Lucky Wok”.<br /><br />El chiste es gracioso no sólo a causa del sentido literal de la expresión, sino porque a veces se siembran dudas sobre el origen de la carne de algunos establecimientos de comida basura, especialmente los de Corea y de la China. En mi barrio parece así sobre todo cuando últimamente no veo “Atocha” y “Coco”, o peor si se descubren algunos trocitos de collar y etiqueta en la salsa.<br /><br />Con más de ocho millones de perros y siete millones de gatos se dicen que los británicos somos una nación de “amantes de los animales”. Nada tiene que ver con la bestialidad, es otro contar. No, es que a algunos es horrorosa la idea de que alguien “despelleje un gato”, y a otros es blanco de mucho recochineo. Hay gente pa’ to’, así va el dicho. <br /><br />Ya que estoy hablando de mascotas, se acerca otra vez Navidad, y aquí habrá los avisos habituales que “regalar un perro es un compromiso y una responsabilidad”. <br /><br />“Remember, a dog is not just for Christmas”. <br /><br />Hay una respuesta similar.<br /><br />“Yes, and with luck they’ll be some left over for Boxing Day”<br />(Sí, y con suerte queda un poco para la comida del día siguiente)<br /><br />¡Que aproveche! <br />Singlesnoreply@blogger.com