tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post4449354801618488531..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Cargar con el muerto +Arturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-968531627660464872012-12-21T09:16:22.554+01:002012-12-21T09:16:22.554+01:00Thank you, Singles. I do not think it could be ex...Thank you, Singles. I do not think it could be explained any better.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-88889599217399345522012-12-20T23:25:20.114+01:002012-12-20T23:25:20.114+01:00Pete and Arturo are both correct.
Without looking...Pete and Arturo are both correct.<br /><br />Without looking at dictionary definitions I'd use "to face the music" to mean "to accept responsibility for something".<br /><br />However, "to be left to face the music" alters the meaning to something passive and very similar to "to be left to carry the can". I suppose I'd define this as "To be placed in a position of reluctant acceptance".<br /><br />More commonly in British English is "to be lumbered" (thanks to Asturiano). This may also used in the UK for people e.g.<br /><br />"We all went out for a drink after work, but we were lumbered with the boss when he decided to join us". Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-27142221182565378452012-12-20T18:53:07.723+01:002012-12-20T18:53:07.723+01:00The meaning is really determined by the context. ...The meaning is really determined by the context. In the example: 'left to carry the can for a move that made no sense', 'face the music' would be an appropriate alternative if those 'carrying the can' were left to deal with the consequences of what could happen. Make sense?Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-33321990933583592302012-12-20T06:59:21.734+01:002012-12-20T06:59:21.734+01:00Hi Pete. I am not sure "to face the music&qu...Hi Pete. I am not sure "to face the music" has exactly the same meaning. I discussed it in the entry for "dar la cara".Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-2996939172674628182012-12-19T19:37:07.615+01:002012-12-19T19:37:07.615+01:00Asturiano, to ‘take the rap’ is very commonly used...Asturiano, to ‘take the rap’ is very commonly used. I’ve never heard the other expression - how nice to continually learn more of my native tongue! Others along the same line are:<br /><br />Face the music<br />Pay the piper<br />Swallow the pill<br /><br />On a different note, the reference to “pagar el pato” and Spanish anti-Semitism reminded me of a very interesting article which appeared in the NY Times last week, the link follows. <br /><br />http://www.nytimes.com/2012/12/09/sunday-review/a-tepid-welcome-back-for-spanish-jews.html?ref=citizenship<br />Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-4442611946716354702012-12-19T19:25:53.526+01:002012-12-19T19:25:53.526+01:00Como veo que nuestros dos comentaristas titulares ...Como veo que nuestros dos comentaristas titulares están de momento un poco calladitos, voy a romper el hielo apuntando un par de expresiones que tambíen podrían estar en la linea que hoy nos ocupa:<br /><br />-to be lumbered with doing something<br /><br />-to take the rap<br /><br />Asturianonoreply@blogger.com